Manx language

Jump to content
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Manx Language)

Manx
Manx Gaelic
Gaelg, y Ghaelg
Gailck, y Ghailck
Pronunciation
Native toIsle of Man
EthnicityManx
Extinct27 December 1974, with the death of Ned Maddrell[1]
Revival
Early forms
Dialects
  • Northern
  • Southern
Official status
Official language in
Isle of Man
Regulated byCoonceil ny Gaelgey (Manx Language Advisory Council)
Language codes
ISO 639-1gv
ISO 639-2glv
ISO 639-3glv
ISO 639-6glvx (historical)
rvmx (revived)
Glottologmanx1243
ELPManx
Linguasphere50-AAA-aj
Manx is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger (2010).
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
PersonManninagh
PeopleManninee
LanguageGaelg/Gailck
Glare Chowree
CountryIsle of Man (Mannin, Ellan Vannin)
A Manx speaker, recorded in the Isle of Man

Manx (endonym: Gaelg, y Ghaelg or Gailck, y Ghailck, pronounced [ɡilʲkʲ, ə ˈɣilʲkʲ]),[a][5]also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the heritage language of the Manx people.

Although few children native to the Isle of Man speak Manx as a first language, there has been a steady increase in the number of speakers since 1974, when Ned Maddrell, considered the last speaker to grow up in a Manx-speaking community environment, died. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage.

Manx is often cited as a good example of language revitalization efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second-language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded, e.g. the Bible and the Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.

Names

[edit]

In Manx

[edit]

The endonym of the language is Gaelg/Gailck, which shares the same etymology as the word "Gaelic", as do the endonyms of its sister languages: Irish (Gaeilge; Gaoluinn, Gaedhlag and Gaeilic) and Scottish Gaelic (Gàidhlig). Manx frequently uses the forms y Ghaelg/y Ghailck (with definite article), as do Irish (an Ghaeilge) and Scottish Gaelic (a' Ghàidhlig).

To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin "Gaelic of Mann" and Gaelg/Gailck Vanninnagh "Manx Gaelic" are also used. In addition, the nickname Çhengey ny Mayrey, lit. "the mother's tongue" is occasionally used.

In English

[edit]

The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) or to avoid confusion with Manx English, the form of English spoken on the island. A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English.[6]

The word "Manx", often spelled historically as "Manks" (particularly by natives of the island), means "Mannish" and originates from Old Norse *manskr.[7] The Isle of Man is named after the Irish god Manannán mac Lir, thus Ellan Vannin ("Mannanán's Island", Irish: Oileán Mhannanáin "Mannanán's Island").[8]

History

[edit]
An ogham inscription on a stone in the Manx Museum written in Primitive Irish and which reads DOVAIDONA MAQI DROATA, "Of Dovaido, son of Droata"[9]
William Christian, better known as Illiam Dhone (Brown-haired William)
Lag ny Keeilley ("Hollow of the Church") on Cronk ny Arrey Laa ("Hill of the Day Watch"). The Manx language has had a substantial influence on the island's toponymy and nomenclature.

Manx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two.

It has been suggested that a little-documented Brythonic language (i.e. related to modern Welsh, Cornish and Breton) may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages.[10] However, there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time.

Manx (like Irish and Scottish Gaelic) is descended from Primitive Irish. The island either lends its name to or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested mainly in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man.

Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD. Many words concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time.

The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the 9th century. Though there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic-speaking Norse–Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those of Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall,[11][12] a small number of modern place names on the Isle of Man are Norse in origin, e.g. Laxey (Laksaa) and Ramsey (Rhumsaa). Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names.

By the 10th century, it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man.

The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405. It is likely that until that point, except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo-Norman, Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman and later the English language have been the chief external factors in the development of Manx, until the 20th century, when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media.

17th to 19th centuries

[edit]

Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The 17th century Plantation of Ulster, the decline of Irish in Leinster and the extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic.[11]

In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because most ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact.[11][12]

Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man.[11][12]

In 1848, J.G. Cumming wrote, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.[13] Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended not to teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English.[12]

According to Brian Stowell, "In the 1860s there were thousands of Manx people who couldn't speak English, but barely a century later it was considered to be so backwards to speak the language that there were stories of Manx speakers getting stones thrown at them in the towns."[14]

Revival

[edit]

Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the mid-20th century, only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools."[11] This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx was aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language.[15] The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation.[16][17] Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer (Manx: Yn Greinneyder) to encourage and facilitate the use of the language.

In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man.[18] Historian and linguist Jennifer Kewley Draskau reacted to this declaration, saying that saying that "Unesco ought to know better than to declare Manx a dead language. There are hundreds of speakers of Manx and while people are able to have productive conversations in the language then it is very much alive and well."[19] Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered".[15]

In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx,[20] an increase of 134 people from the 2001 census.[21] These individuals were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey.[20]

Traditional Manx given names have experienced a marked resurgence on the island, especially Moirrey and Voirrey (Mary), Illiam (William), Orry (from the Manx king Godred Crovan of Norse origin), Breeshey/Breesha (Bridget), Aalish/Ealish (Alice), Juan (Jack), Ean (John), Joney (Joan), Fenella (Fionnuala), Pherick (Patrick) and Freya (from the Norse goddess) remain popular.[22]

Estimated number of speakers by year

[edit]

PopulationYear020,00040,00060,00080,000100,0001860189019201950198020102040PopulationSpeakersEstimated Manx speakers (since 1871)

Raw data
  Isle of Man population
  Manx speakers
YearManx speakersIsle of Man
population
Ref.
TotalOf Manx
population
187416,20030%54,000 (1871)[13]
19014,4198.07%54,752[23]
19112,3824.58%52,016[23]
19219151.52%60,284[23]
19315291.07%49,308[23]
19513550.64%50,253[23]
19611650.34%48,133[13]
19712840.52%54,481[24]
1974Last native speaker dies[13]
19916430.90%71,267[25]
20011,5001.95%78,266[26]
20111,6501.97%84,497[27]
20151,8002%88,000[15]
20212,2232.64%84,069[28]

Status

[edit]

Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies.

The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation."[29] An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression boghtnid,[30] stated to mean "nonsense".[31][32]

Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications.[33]

For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council.

The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe.[34]

Sign at the Bunscoill Ghaelgagh at St John's

Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard.[35]

The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel.

The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the Bunscoill Ghaelgagh, runs a series of preschool groups that introduce the language.

Use of Manx on the national museum, underneath the English

Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only.

Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm.

Classification and dialects

[edit]

Manx is one of the three daughter languages of Old Irish (via Middle Irish), the other two being Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with its sisters (in some cases only with certain dialects) and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx.[36] A third dialect may have existed in-between, around Douglas[citation needed].

Similarities to and differences from Irish and Scottish Gaelic

[edit]

Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of labial consonants; while in Irish velarised consonants /pˠ w mˠ/ contrast phonemically with palatalised /pʲ mʲ/.[37] A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final [əβʲ] (-⟨(a)ibh, (a)imh⟩ in Irish and Gaelic) has merged with [əβ] (-⟨(e)abh, (e)amh⟩ in Irish and Gaelic), in Manx; both have become [u] (-⟨oo, u(e)⟩), e.g. shassoo "to stand" (Irish seasamh), credjue "religion" (Irish creideamh), nealloo "fainting" (Early Modern Irish i néalaibh, lit. in clouds), and erriu "on you (pl.)" (Irish oraibh).[38]

Medial and final *⟨bh, mh⟩ have generally become /u/ and /w/ in Manx, thus shiu 'you pl.' (Irish and Scottish Gaelic sibh; Lewis Gaelic siù), sharroo "bitter" (Scottish searbh /ˈʃɛɾˠɛv/, Irish searbh (Northern/Western) /ʃaɾˠu/, (Southern) /ʃaɾˠəβˠ/), awin "river" (Scottish abhainn /aviɲ/, Irish abhainn (Northern) /oːn̠ʲ/) (Western) /aun̠ʲ/ (Southern) /aunʲ/, laaue "hand" (Scottish làmh /l̪ˠaːvˠ/, Irish lámh (Northern) /l̪ˠæːw/, (Western) /l̪ˠɑːw/, (Southern) /l̪ˠɑːβˠ/), sourey "summer" (Scottish samhradh /saurəɣ/, Irish samhradh (Northern) /sˠauɾˠu/, (Western/Southern) /sˠauɾˠə/). Rare retentions of the older pronunciation of ⟨bh⟩ include Divlyn, Divlin "Dublin", Middle Irish Duibhlind /d̪uβʲlʲin̠ʲː/.

Moreover, similarly to Munster Irish, historical ⟨bh⟩ ([βʲ]) and ⟨mh⟩ (nasalised [βʲ]) tend to be lost word medially or finally in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as [u] resulting in diphthongisation with the preceding vowel, e.g. geurey "winter" [ˈɡʲeurə, -uːrə] (Irish geimhreadh (Southern) [ˈɟiːɾʲə]) and sleityn "mountains" [ˈsleːdʒən] (Irish sléibhte (Southern) [ˈʃlʲeːtʲə]).[39] Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs [ai oi] before velarised consonants (⟨ao⟩ in Irish and Scottish Gaelic) to [eː], as in seyr "carpenter" [seːr] and keyl "narrow" [keːl] (Irish and Scottish saor and caol).[40]

Like Connacht and Ulster Irish (cf. Irish phonology) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters /kn ɡn mn tn/ to /kr ɡr mr tr/, e.g. Middle Irish cnáid "mockery" and mná "women" have become craid and mraane respectively in Manx.[41] The affrication of slender "⟨d, t⟩" sounds is also common to Manx, Northern Irish, and Scottish Gaelic.[42]

Unstressed Middle Irish word-final syllable [iʝ] (-⟨(a)idh, (a)igh⟩) has developed to [iː] (-⟨ee⟩) in Manx, as in kionnee "buy" (cf. Irish ceannaigh) and cullee "apparatus" (cf. Gaelic culaidh),[43] like Northern/Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic (e.g. Arran, Kintyre).

Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that /a/ rather than /ə/ appears in unstressed syllables before /x/ (⟨agh⟩ in Manx), e.g. jeeragh "straight" [ˈdʒiːrax] (Irish díreach), cooinaghtyn "to remember" [ˈkuːnʲaxt̪ən] (Scottish Gaelic cuimhneachd).[44]

Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants, e.g. cloan "children" [klɔːn], dhone "brown" [d̪oːn] and eeym "butter" [iːᵇm] correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus Western Irish [klˠɑːn̪ˠ], Southern Irish/Northern Scottish [kl̪ˠaun̪ˠ], [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ], [iːm]/[ɤim]), but short vowels and 'long' consonants in Ulster Irish, Arran, and Kintyre, [klˠan̪ːˠ], [d̪ˠon̪ːˠ] and [imʲː].[45]

Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed [əð] (-⟨(e)adh⟩ in Irish and Scottish Gaelic). In nouns (including verbal nouns), this became [ə] in Manx, as it did in Southern Irish, e.g. caggey "war" [ˈkaːɣə], moylley "to praise" [ˈmɔlə] (cf. Irish cogadh and moladh (Southern Irish) [ˈkɔɡə] and [ˈmˠɔl̪ˠə]).[46] In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) [əð] became [ax] in Manx, as in Southern Irish, e.g. voyllagh [ˈvɔlax] "would praise" (cf. Irish mholfadh (Southern Irish) [ˈβˠɔl̪ˠhəx]).[47]

Dialects

[edit]
Historical dialect map of Manx (boundaries are approximate)

Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the North and the South of the island. Northern Manx (Manx: Gaelg Hwoaie) was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast. Southern Manx was spoken in the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas.

In Southern Manx, older ⟨á⟩, and in some cases ⟨ó⟩, became [æː]. In Northern Manx the same happened, but ⟨á⟩ sometimes remained [aː] as well, e.g. laa "day" (cf. Irish ) was [læː] in the South but [læː] or [laː] in the North. Old ⟨ó⟩ is always [æː] in both dialects, e.g. aeg "young" (cf. Irish óg) is [æːɡ] in both dialects.[48] ⟨á, ó⟩ and lengthened ⟨a⟩ before ⟨rt, rd, rg⟩ became /œː/, as in paayrt '"part" /pœːrt/, ard "high" /œːrd/, jiarg "red" /dʒœːrɡ/, argid "money, silver" /œːrɡid/ and aarey "gold gen." /œːrə/.

In Northern Manx, older ⟨(e)a⟩ before ⟨nn⟩ in the same syllable is diphthongized, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong, e.g. kione "head" (cf. Irish ceann) is [kʲaun] in the North but [kʲoːn] in the South.[49]

Words with ⟨ua⟩, and in some cases ⟨ao⟩, in Irish and Scottish are spelled with ⟨eay⟩ in Manx. In Northern Manx, this sound was [iː], while in Southern Manx it was [ɯː], [uː], or [yː], e.g. geay "wind" (cf. Irish gaoth) is [ɡiː] in the north and [ɡɯː] in the South, while geayl "coal" (cf. Irish gual) is [ɡiːl] in the North and [ɡyːl], [ɡɯːl], or [ɡuːl] in the South.[50]

In both the North and the South, there is a tendency to insert a short [d] before a word-final [n] in monosyllabic words, as in [sleᵈn] for slane "whole" and [beᵈn] for ben "woman". This is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of [d] before [l] and of [ɡ] before [ŋ], as in [ʃuːᵈl] for shooyl "walking" and [lɔᶢŋ] for lhong "ship". These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the North. Pre-occlusion of [b] before [m], on the other hand, is more common in the North, as in trome "heavy", which is [t̪roᵇm] in the North but [t̪roː(ᵇ)m] in the South.[51] This feature is also found in Cornish.

Southern Manx tended to lose word-initial [ɡ] before [lʲ], which was usually preserved in the North, e.g. glion "glen" and glioon "knee" are [lʲɔᵈn] and [lʲuːᵈn] in the South but [ɡlʲɔᵈn] and [ɡlʲuːn] in the North.[52]

In modern times, the small size of the island and the improvement in communications precludes any regional dialect variations.

Phonology

[edit]

Stress

[edit]

Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable.[53] Examples include:

  • buggane /bəˈɣæːn/ "sprite"
  • tarroogh /t̪aˈruːx/ "busy"
  • reeoil /riːˈoːl/ "royal"
  • vondeish /vonˈd̪eːʃ/ "advantage"

Consonants

[edit]

The consonant phoneme inventory of Manx:[54]

 LabialDentalAlveolarPost-
alveolar
PalatalPalato-
velar
VelarGlottal
Plosivepb()()  ɡʲkɡ  
Fricativefv  s ʃ   ç xɣh 
Nasal m n ()    ŋʲ ŋ  
Trill     r         
Lateral   l ()         
Semivowel         j   w  

The voiceless plosives are aspirated. The dental, postalveolar and palato-velar plosives /t̪ kʲ/ affricate to [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] in many contexts.

Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones ð z ʒ]. The voiced fricative [ʒ] may be further lenited to [j], and [ɣ] may disappear altogether. Examples include:[55]

Voiceless plosive to voiced plosive:

  • /t̪/ > [d̪]: brattag [ˈbrad̪aɡ] "flag, rag"
  • /k/ > [ɡ]: peccah [ˈpɛɡə] "sin"

Voiceless plosive to voiced fricative:

  • /p/ > [v]: cappan [ˈkavan] "cup"
  • /t̪/ > [ð]: baatey [ˈbɛːðə] "boat"
  • /k/ > [ɣ]: feeackle [ˈfiːɣəl] "tooth"

Voiced plosive to voiced fricative:

  • /b/ > [v]: cabbyl [ˈkaːvəl] "horse"
  • /d̪/ > [ð]: eddin [ˈɛðənʲ] "face"
  • /dʲ/ > [ʒ]: padjer [ˈpaːʒər] "prayer"
  • /dʲ/ > [ʒ] > [j]: maidjey [ˈmaːʒə, -jə] "stick"
  • /ɡ/ > [ɣ]: ruggit [ˈroɣət] "born"

Voiceless fricative to voiced fricative:

  • /s/ > [ð] or [z]: poosit [ˈpuːðitʲ/ˈpuːzitʲ] "married"
  • /s/ > [ð]: shassoo [ˈʃaːðu] "stand"
  • /ʃ/ > [ʒ]: aashagh [ˈɛːʒax] "easy"
  • /ʃ/ > [ʒ] > [j]: toshiaght [ˈt̪ɔʒax, -jax] "beginning"
  • /x/ > [ɣ]: beaghey [ˈbeːɣə] "live"
  • /x/ > [ɣ] > ∅: shaghey [ʃaː] "past"

Another optional process is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words. The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:[56]

  • /m/ > [ᵇm]: trome /t̪roːm/ > [t̪roᵇm] "heavy"
  • /n/ > [ᵈn]: kione /kʲoːn/ > [kʲoᵈn] "head"
  • /nʲ/ > [ᵈnʲ]: ein /eːnʲ/ > [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "birds"
  • /ŋ/ > [ᶢŋ]: lhong /loŋ/ > [loᶢŋ] "ship"
  • /l/ > [ᵈl]: shooyll /ʃuːl/ > [ʃuːᵈl] "walking"

The trill /r/ is realised as a one- or two-contact flap [ɾ] at the beginning of syllable, and as a stronger trill [r] when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, /r/ can be pronounced either as a strong trill [r] or, more frequently, as a weak fricative [ɹ̝], which may vocalise to a nonsyllabic [ə̯] or disappear altogether.[57] This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is non-rhotic.[58] Examples of the pronunciation of /r/ include:

  • ribbey "snare" [ˈɾibə]
  • arran "bread" [ˈaɾan]
  • mooar "big" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

Vowels

[edit]

The vowel phoneme inventory of Manx:[59]

FrontCentralBack
ShortLongShortLongShortLong
Closeiu
Mideəøːo
Openææːaɔɔː

The status of [æ] and [æː] as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels /a/ and /aː/ have allophones ranging from [ɛ]/[ɛː] through [æ]/[æː] to [a]/[aː]. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of /a/, /aː/. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:

Manx vowel phonemes and their allophones
Phoneme"Slender""Broad"
/i/, /iː/[i], [iː][ɪ], [ɪː]
/e/, /eː/[e]/[eː][ɛ]/[ɛː]
/a/, /aː/[ɛ~æ]/[ɛː~æː][a]/[aː]/[øː]
/ə/[ɨ][ə]
/əi/ (Middle Gaelic)[iː][ɛː], [ɯː], [ɪː]
/o/, /oː/[o], [oː][ɔ], [ɔː]
/u/, /uː/[u], [uː][ø~ʊ], [uː]
/uə/ (Middle Gaelic)[iː], [yː][ɪː], [ɯː], [uː]

When stressed, /ə/ is realised as [ø].[60]

Manx has a large inventory of diphthongs and triphthongs, some of which tended to merge or monophthongise in Late Manx.

Centring diphthongs[61]
FrontCentralBack
Highɨә
Fronting diphthongs and triphthongs[62]
FrontCentralBack
High(ɨəi)ui uːi uəi
Mid-highei eːiəi əːioːi
Mid-lowɛːi
Lowai
Backing diphthongs and triphthongs[62]
FrontCentralBack
Highiu iːu iəu
Mid-higheu eːuəuoːu
Mid-lowɛːu
Lowau

Grammar

[edit]

Syntax

[edit]

Like most Insular Celtic languages, Manx is a VSO language.[63] However, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:

main verb

Hug

put-PRET

 

yn

the

subject

saggyrt

priest

 

e

his

direct object

laue

hand

 

urree.

on her

{main verb} {} subject {} {direct object} {}

Hug yn saggyrt e laue urree.

put-PRET the priest his hand {on her}

"The priest put his hand on her."[64]

aux. verb

Va

were

 

ny

the

subject

eayin

lambs

main verb

gee

eat-V.N.

 

yn

the

direct object

conney.

gorse

{aux. verb} {} subject {main verb} {} {direct object}

Va ny eayin gee yn conney.

were the lambs eat-V.N. the gorse

"The lambs used to eat the gorse."[65]

 

Cha

not

modal verb

jarg

can

subject

shiu

you-PL

main verb

fakin

see-V.N.

direct object

red erbee.

anything

{} {modal verb} subject {main verb} {direct object}

Cha jarg shiu fakin {red erbee.}

not can you-PL see-V.N. anything

"You can't see anything."[66]

When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:

aux. verb

Ren

did

subject

ad

they

direct object

my choraa

my voice

 

y

PTCL

main verb

chlashtyn.

hear-V.N.

{aux. verb} subject {direct object} {} {main verb}

Ren ad {my choraa} y chlashtyn.

did they {my voice} PTCL hear-V.N.

"They heard my voice."[67]

As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase.[68] Examples:

t'

is

eh

it

agglagh

awful/frightening

t' eh agglagh

is it awful/frightening

"It is awful/frightening."

t'

is

eh

he

dy mie

well

t' eh {dy mie}

is he well

"He is well"

t'

is

eh

he

ayns

in

y

the

thie-oast

house-ale

t' eh ayns y thie-oast

is he in the house-ale

"He is in the ale-house (pub)."

Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

t'

is

eh

he

ny

in-his

wooinney

man

mie

good

t' eh ny wooinney mie

is he in-his man good

"He is a good man" (lit. "He is in his good man")[69]

Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

She

COP

Manninagh

Manxman

mish

me

She Manninagh mish

COP Manxman me

"I am a Manxman."[70]

Shoh

this

'n

the

dooinney

man

Shoh 'n dooinney

this the man

"This is the man."[67]

In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:

Cha

not

nee

COP

mish

me

eh

him

Cha nee mish eh

not COP me him

"I am not him."[67]

Nee

COP

shoh

this

'n

the

lioar?

book

Nee shoh 'n lioar?

COP this the book

"Is this the book?"[67]

Morphology

[edit]

Initial consonant mutations

[edit]

Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, processes whereby the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment.[71] Manx has two mutations: lenition and eclipsis, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers often failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.

Initial consonant mutations in Manx
UnmutatedLenitionEclipsis
Sp.IPASp.IPASp.IPA
p/p/ph/f/b/b/[72]
t(h)/t̪/h/h/, /x/d(h)/d̪/
çh/tʲ~tɕ/h/h/, /xʲ/j/dʲ/[72]
c, k/kʲ/ch/xʲ/g/ɡʲ/[72]
c, k
qu
/k/
/kw/
ch
wh
/x/, /h/
/hw/
g
gu
/ɡ/
b
bw
/b/
/bw/
b
w
/v/
/w/
m
mw
/m/[72]
/mw/[72]
d(h)/d̪/gh/ɣ/, /w/n/n/[72]
j/dʲ~dʑ/gh, y/ɣʲ/, /j/n/nʲ/
g/ɡʲ/gh, y/ɣʲ/, /j/ng/ŋ/?[72]
m
mw
/m/
/mw/
v
w
/v/
/w/
N/a
f
fw
/f/
/fw/

wh

/hw/
v
w
/v/[72]
/w/[72]
s
sl
sn
/s/
/sl/
/snʲ/
h
l
n
/h/
/l/
/nʲ/
N/a
sh/ʃ/h/h/, /xʲ/N/a


In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis (nasalization) of /ɡ/: the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn ("I have found the lamb"), where ⟨ng⟩ is pronounced /n/. However, this is probably a mis-transcription; the verbal noun in this case is not geddyn "get, fetch", but rather feddyn "find".[73]

Nouns

[edit]

Manx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine cass "foot".

SingularPlural
Nominativecasscassyn
Vocativechasschassyn
Genitivecosheycassyn

Pronouns

[edit]

In addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions.

Manx personal pronouns
RegularEmphatic
Singular1st personmeemish
2nd personoouss
3rd
person
masculineeheshyn
feminineeeish
Plural1st personshinshinyn
2nd personshiushiuish
3rd personadadsyn

Verbs

[edit]

Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.[74]

Manx finite verb forms
TensePeriphrastic form
(literal translation)
Inflected formGloss
Presentta mee tilgey
(I am throwing)
I throw
Imperfectva mee tilgey
(I was throwing)
I was throwing
Perfectta mee er jilgey
(I am after throwing)[75]
I have thrown
Pluperfectva mee er jilgey
(I was after throwing)[75]
I had thrown
Preteriteren mee tilgey
(I did throwing)
hilg meeI threw
Futureneeym tilgey
(I will do throwing)
tilgymI will throw
Conditionalyinnin tilgey
(I would do throwing)
hilginI would throw
Imperativejean tilgey
(Do throwing!)
tilgThrow!
Past participletilgitthrown

The fully inflected forms of the regular verb tilgey "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using -it: tilgit "thrown".

Inflection of a regular Manx verb
TenseIndependentDependentRelative
Preteritehilg(same as independent)
Futuretilgym[1], tilgmayd[2], tilgee[3]dilgym[1], dilgmayd[2], dilgee[3]tilgys
Conditionaltilgin[1], tilgagh[3]dilgin[1], dilgagh[3]
Imperativetilg[4], tilg-jee[5](same as independent)

1.^ First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant

2.^ First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant

3.^ Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. tilgee eh "he will throw", tilgee ad "they will throw"

4.^ Singular subject.

5.^ Plural subject.

There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of d' in the preterite and n' in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of aase "to grow".

There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being ve "be".

Forms of verb ve "to be"
FormIndependentDependentRelative
Presenttavel, nel
Preteritevarow
Futurebee'm, beemayd, bee(same as independent)vees
Conditionalveign, veaghbeign, beagh
Imperativebee(same as independent)

Prepositions

[edit]

Like the other Insular Celtic languages, Manx has inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.

Conjugation of Manx prepositions using pronominal ending
1st person2nd person3rd person
singularpluralsingularpluralsingularplural
masculinefeminine
ayns "in"aynymayn, ayndooinaynydayndiuaynaynjeeayndoo, ayndaue
da "to"doudooindhytdiudajeedaue
ec "at"aymainaydorrooecheyeckoc
er "on"orrymorrinorterriuerurreeorroo
lesh "with"lhiamlhienlhiatlhiuleshlheelhieu
veih, voish "from"voymvoinvoydveuevoish, veihvoeevoue

Numbers

[edit]

Numbers are traditionally vigesimal in Manx, e.g. feed "twenty", daeed "forty" ("two twenties"), tree feed "sixty" ("three twenties").

EnglishManx[76]Irish cognateScottish Gaelic cognate
oneun [æːn, oːn, uːn]
nane [neːn]
aon [eːnˠ, iːnˠ], (Northwest Ulster) [ɯːnˠ]aon [ɯːn]
twodaa [d̪æː], ghaa [ɣæː],
jees [dʒiːs]
[d̪ˠoː], d(h)á [ɣaː/d̪ˠaː],(people only) dís [dʲiːʃ]* [t̪aː]
threetree [t̪riː]trí [tʲrʲiː]trì [t̪ʰɾiː]
fourkiare [kʲæːə(r)]ceathair [cahərʲ], ceithre [ˈcɛɾʲə]ceithir [ˈkʲʰehɪɾʲ]
fivequeig [kweɡ]cúig [kuːɟ]còig [kʰoːkʲ]
sixshey [ʃeː] [ʃeː]sia [ʃiə]
sevenshiaght [ʃæːx]seacht [ʃaxt̪ˠ]seachd [ʃɛxk], [ʃaxk]
eighthoght [hoːx]ocht [ɔxt̪ˠ]ochd [ɔxk]
ninenuy [nɛi, nøi, niː]naoi [n̪ˠiː (n̪ˠɰiː)]naoi [n̪ˠɤi]
tenjeih [dʒɛi]deich [dʲɛç, -ɛh, -ɛi]*deich [tʲeç]
elevennane jeig [neːn dʒeɡ]aon déag [eːnˠ/iːnˠ dʲeːɡ]*aon deug/diag [ɯːn dʲeːk], [ɯːn dʲiək]
twelvedaa yeig [d̪eiɡʲ]dó dhéag [d̪ˠoː jeːg], d(h)á dhéag [ɣaː/d̪ˠaː jeːɡ]dà dheug/dhiag [t̪aː ʝeːk], [t̪aː ʝiək]
thirteentree jeig [t̪ri dʒeɡ]trí déag [tʲrʲiː dʲeːɡ]*trì deug/diag [t̪ʰɾiː tʲeːk], [t̪ʰɾiː tʲiək]
twentyfeed [fiːdʒ]fiche [fʲɪçə, -hə]; fichid (sing. dat.) [ˈfʲɪçədʲ, -ɪhə-]*fichead [fiçət̪]
hundredkeead [kiːəd]céad [ceːd̪ˠ, ciːa̯d̪ˠ]ceud, ciad [kʲʰeːt̪], [kʲʰiət̪]

*In the northern dialects of Irish /dʲ tʲ/ may be affricated to [ ] or [ ].[77][78][79]

Orthography

[edit]

Manx orthography is based on Elizabethan English, and to a lesser extent Middle Welsh, developed by people who had an education in English (and Welsh until the 16th century).[80] The result is an inconsistent and only partly phonemic spelling system, similar to English orthography and completely incomprehensible to readers of Irish and Scottish Gaelic. This is because both Irish and Scottish Gaelic use spelling systems derived from Classical Gaelic, the common literary language of Man, Ireland, and Scotland until the Bardic schools closed down in the 17th century, which makes them very etymological. Both Irish and Scottish Gaelic use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx uses 24 letters (the ISO basic Latin alphabet, excluding ⟨x⟩ and ⟨z⟩), covering a similar range of phonemes, all three make use of many digraphs and trigraphs. In 1932, Celticist T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Manx orthography is inadequate, as it is neither traditional nor phonetic. Therefore, if a form of Classical Gaelic orthography adapted to Manx had survived or if one based on the reforms of Theobald Stapleton were to be developed and introduced, the very close relationship between Manx, Irish, and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight and Manx would be much easier for other Gaels to read and understand.[81]

However, evidence of Gaelic type ever having been used on the island has not been found.

Spelling to sound correspondences

[edit]
Vowels
Letter(s)Phoneme(s)Examples
astressed/a/
/aː/
Ghaelgagh, cooinaghtyn
padjer, cabbyl
unstressed/ə/
/i/
/a/
ardnieu, bodjal
collaneyn
duillag
a...e, ia...e/eː/slane, buggane, kiare
aa, aa...e/ɛː/
/øː/
/eːa/
/eː/
/aː/ (north)
baatey, aashagh
faarkey
jaagh
blaa, aane
aai/ɛi/faaie
ae/i/
/ɪ/
/eː/
Gaelg
Ghaelgagh
aeg, aer
aew/au/braew
ah/ə/peccah
ai, ai...e/aː/
/ai/
/e/
maidjey
aile
paitçhey
aiy/eː/faiyr
aue/eːw/craue, fraue
ay/eː/ayr, kay
estressed/e/
/eː/
/ɛ/
/i/
ben, veggey
mess
peccah, eddin
chengey
unstressed/ə/padjer
ea/ɛː/beaghey
eai/eː/eairk
eau, ieau/uː/slieau
eay/eː/
/iː/ (north)
/ɯː/, /uː/ or /yː/ (south)
eayst, cleaysh
geay, keayn
ee/iː/kionnee, jees
eea/iːə/
/iː/
/jiː/
yeeast, keead
feeackle, keeagh
eeast
eei, eey/iː/feeid, dreeym, meeyl
ei/eː/
/e/
/a/
sleityn, ein
queig
geinnagh
eih/ɛː/jeih
eoie/øi/leoie
eu, ieu/uː/
/eu/
geurey
ardnieu
eystressed/eː/seyr, keyl
unstressed/ə/veggey, collaneyn
iunstressed/ə/
/i/
eddin, ruggit
poosit
ia/aː/
/a/
/iː/
/iːə/
çhiarn, shiaght
toshiaght, sniaghtey
grian
skian
ie/aɪ/mie
io/ɔ/glion
io...e/au/ (north)
/oː/ (south)
kione
o, oi/ɔ/ or /ɑ/
/ɔː/ or /ɑː/
/o/
/oː/
/u/
lhong, toshiaght
bodjal, logh, moir
vondeish, bolg, bunscoill
hoght, reeoil
stroin
o...e/ɔː/
/oː/
dhone
trome
oa/ɔː/
/au/
cloan
joan
oh/ɔ/shoh
oie/ei/ or /iː/oie
oo, ioo, ooh/uː/shassoo, cooney, glioon, ooh
ooa, iooa/uː/mooar
ooi/u/mooinjer, cooinaghtyn
ooy/uː/shooyl
oy/ɔ/moylley, voyllagh
u, ui, iustressed/ʊ/
/o/
/ø/
bunscoill
ruggit, ushag, duillag, fuill
lurgey
unstressed/ə/buggane
ua/uːa/y Yuan
ue/u/credjue
uy/ɛi/ or /iː/nuy
wa/o/mwannal
y/ə/
/i/
/ɪ/
/j/
cabbyl, sleityn
yngyn
fys
y Yuan, yeeast
Consonants
Letter(s)Phoneme(s)Examples
b, bbusually/b/bunscoill, ben
between vowels/β/ or /v/cabbyl
c, cc, ckusually/k/bunscoill, cloan
between vowels/ɡ/
/ɣ/
peccah, gaccan
feeackle, crackan
ch/x/cha
çh, tçh/tʃ/çhiarn, çhengey, paitçhey
d, dd, dhbroad/d̪/keead, ardnieu, tedd, dhone
slender/dʲ/ or /dʒ/feeid
broad, between vowels/ð/eddin, moddey
f/f/fys, feeackle
g, ggbroad/ɡ/Gaelg, Ghaelgagh
slender/ɡʲ/geurey, geinnagh
between vowels/ɣ/veggey, ruggit
ghusually/ɣ/
Ghaelgagh, beaghey
shaghey
finally or before t/x/jeeragh, clagh, cooinaghtyn
-ght/x/toshiaght, hoght
h/h/hoght
j, djusually/dʒ/mooinjer, jeeragh
between vowels/ʒ/
/j/
padjer
maidjey, fedjag
kbroad/k/keyl, eairk
slender/kʲ/kione, kiare
l, llbroad/l/Gaelg, sleityn, moylley
slender/lʲ/glion, blein, feill, billey
finally, in monosyllabic words (S only)/ᵈl/shooyl
-le/əl/feeackle
lh/l/lhong
m, mmnormally/m/mooinjer, dreeym, famman
finally, in monosyllabic words (N only)/ᵇm/eeym, trome
nbroad/n/bunscoill, cooinaghtyn, ennym
slender/nʲ/ardnieu, collaneyn, dooinney, geinnagh
finally, in monosyllabic words/ᵈn/slane, ben
slender, finally, in monosyllabic words/ᵈnʲ/ein
ngusually/ŋ/
/nʲ/
yngyn
chengey
finally, in monosyllabic words (S only)/ᶢŋ/lhong
p, ppusually/p/peccah, padjer
between vowels/v/cappan
qu/kw/queig
r, rrusually/r/geurey, jeeragh, ferrishyn
finally[ɹ̝] or [ə̯]aer, faiyr
s, ssusually/s/
/z/
bunscoill, sleityn, cass
fys
initially before n/ʃ/sniaghtey
between vowels/ð/
/z/
shassoo
poosit
shusually/ʃ/shooyl, vondeish
between vowels/ʒ/
/j/
aashagh, ushag
toshiaght
-st/s/eayst, eeast
t, tt, thbroad/t̪/trome, cooinaghtyn, thalloo
slender/tʲ/ or /tʃ/poosit, ushtey, tuittym
broad, between vowels/d̪/
/ð/
brattag
baatey
slender, between vowels/dʲ/ or /dʒ/sleityn
v/v/veggey, voyllagh
w/w/awin

Diacritics

[edit]

Manx uses only one diacritic, a cedilla, which is (optionally) used to differentiate between the two phonemes spelled ⟨ch⟩:

  • Çhiarn (/ˈt͡ʃaːrn/) "lord", is pronounced with /t͡ʃ/, as in the English "church"
  • Chamoo (/xaˈmu/) "nor" or "neither", is pronounced with /x/, as in Scottish English "loch" (/ˈlɒx/) or Irish English "lough" (/ˈlɒx/), a sound commonly represented by ⟨gh⟩ at the ends of words in Manx (and Irish English).

Example

[edit]

The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.

Orthography (+ phonetic transcription)Gloss

V'ad

vod̪

smooinaghtyn

ˈsmuːnʲaxt̪ən

dy

d̪ə

beagh

biəx

cabbyl

ˈkaːbəl

jeeaghyn

dʒiːən

skee

skiː

as

as

deinagh

ˈd̪øinʲax

ayns

uns

y

ə

voghree

ˈvoːxəri

dy

d̪ə

beagh

biəx

eh

e

er

er

ve

vi

ec

ek

ny

ferrishyn

ˈferiʃən

fud

fod̪

ny

h-oie

høi

as

as

beagh

biəx

ad

əd̪

cur

kør

lesh

leʃ

yn

ən

saggyrt

ˈsaːɡərt̪

dy

d̪ə

cur

kør

e

ə

vannaght

ˈvanax

er.

er

V'ad smooinaghtyn dy beagh cabbyl jeeaghyn skee as deinagh ayns y voghree dy beagh eh er ve ec ny ferrishyn fud ny h-oie as beagh ad cur lesh yn saggyrt dy cur e vannaght er.

vod̪ ˈsmuːnʲaxt̪ən d̪ə biəx ˈkaːbəl dʒiːən skiː as ˈd̪øinʲax uns ə ˈvoːxəri d̪ə biəx e er vi ek nə ˈferiʃən fod̪ nə høi as biəx əd̪ kør leʃ ən ˈsaːɡərt̪ d̪ə kør ə ˈvanax er

They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.

Va

ben

ˈbɛn

aynshoh

əˈsoː

yn

ən

çhiaghtin

ˈtʃaːn

chaie

ˈkai

as

as

v'ee

vai

laccal

ˈlaːl

mish

ˈmiʃ

dy

ði

ynsagh

ˈjinðax

ee

i

dy

ðə

gra

ˈɡreː

yn

in

Padjer

ˈpaːdʒər

yn

ən

Çhiarn.

ˈtʃaːrn

 

Dooyrt

d̪ot̪

ee

i

dy

ðə

row

ˈrau

ee

i

gra

ɡreː

eh

a

tra

ˈt̪reː

v'ee

vai

inneen

iˈnʲin

veg,

ˈveːɡ

 

agh

ax

t'eh

t̪e

ooilley

ˈolʲu

jarroodit

dʒaˈrud̪ətʃ

eck,

ek

 

as

as

v'ee

vei

laccal

ˈlaːl

gynsagh

ˈɡʲinðax

eh

a

reesht

ˈriːʃ

son

san

dy

ðə

gra

ˈɡreː

eh

ə

ec

əɡ

vrastyl

ˈvraːst̪əl

ny

red

ˈrið

ennagh.

ənax

 

As

as

dooyrt

ˈd̪ut̪

mish

miʃ

dy

ðə

jinnagh

ˈdʒinax

mee

mi

jannoo

ˈdʒinu

my

share

ˈʃeː

son

san

dy

ðə

cooney

ˈkunə

lhee

lʲei

as

as

ren

ˈrenʲ

ee

i

çheet

ˈtʃit̪

aynshoh

oˈsoː

son

san

dy

ðə

clashtyn

ˈklaːʃtʲən

eh,

a

 

as

as

vel

vel

oo

u

laccal

ˈlaːl

dy

ðə

clashtyn

ˈklaːʃtʲən

mee

mi

dy

ðə

gra

ˈɡreː

eh?

a

 

Va ben aynshoh yn çhiaghtin chaie as v'ee laccal mish dy ynsagh ee dy gra yn Padjer yn Çhiarn. {} Dooyrt ee dy row ee gra eh tra v'ee inneen veg, {} agh t'eh ooilley jarroodit eck, {} as v'ee laccal gynsagh eh reesht son dy gra eh ec vrastyl ny red ennagh. {} As dooyrt mish dy jinnagh mee jannoo my share son dy cooney lhee as ren ee çheet aynshoh son dy clashtyn eh, {} as vel oo laccal dy clashtyn mee dy gra eh? {}

və ˈbɛn əˈsoː ən ˈtʃaːn ˈkai as vai ˈlaːl ˈmiʃ ði ˈjinðax i ðə ˈɡreː in ˈpaːdʒər ən ˈtʃaːrn ‖ d̪ot̪ i ðə ˈrau i ɡreː a ˈt̪reː vai iˈnʲin ˈveːɡ ‖ ax t̪e ˈolʲu dʒaˈrud̪ətʃ ek ‖ as vei ˈlaːl ˈɡʲinðax a ˈriːʃ san ðə ˈɡreː ə əɡ ˈvraːst̪əl nə ˈrið ənax ‖ as ˈd̪ut̪ miʃ ðə ˈdʒinax mi ˈdʒinu mə ˈʃeː san ðə ˈkunə lʲei as ˈrenʲ i ˈtʃit̪ oˈsoː san ðə ˈklaːʃtʲən a ‖ as vel u ˈlaːl ðə ˈklaːʃtʲən mi ðə ˈɡreː a ‖

There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?

Vocabulary

[edit]

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has cognates in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).[82]

The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.

ManxIPA[76]EnglishEtymology[83]
aane[eːn]liverGoidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha
aer[eːə]skyLatin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Ir. aer, Sc.G. adhar
aile[ail]fireGoidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
ardnieu[ərd̪ˈnʲeu]snakeApparently "highly poisonous" (cf. ard "high", nieu "poison")
awin[aunʲ], [ˈawənʲ]riverGoidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn (literary nominative abha).
ayr[ˈæːar]fatherGoidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair
beeal[biəl]mouthGoidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial
beishteig[beˈʃtʲeːɡ], [prəˈʃtʲeːɡ]wormLatin; from M.Ir. piast, péist < O.Ir. bíast < L. bēstia
ben[beᵈn]womanGoidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean
billey[ˈbilʲə]treeGoidelic; from O.Ir. bile
blaa[blæː]flowerGoidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth
blein[blʲeːnʲ], [blʲiᵈn]yearGoidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. blian, dat. bliain, Sc.G. bliadhna
bodjal[ˈbaːdʒəl]cloudEnglish/French; shortened from bodjal niaul "pillar of cloud" (cf. Sc.G. baideal neòil); bodjal originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. bataille
bolg[bolɡ]belly, bagGoidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
cass[kaːs]footGoidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos
çhengey[ˈtʃinʲə]tongueGoidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga
clagh[klaːx]stoneGoidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch
cleaysh[kleːʃ]earGoidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, dative cluais, Ir. dialect cluais
collaneyn[ˈkalinʲən]gutsGoidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender", -án nominaliser
crackan[ˈkraːɣən]skinGoidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann
craue[kræːw]boneGoidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, dative cnáimh, Sc.G. cnàimh
cree[kriː]heartGoidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe
dooinney[ˈd̪unʲə]personGoidelic; from O.Ir. duine, cf. Ir., Sc.G duine
dreeym[d̪riːm], [d̪riᵇm]backGoidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim
duillag[ˈd̪olʲaɡ]leafGoidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Ir. duilleóg, Sc.G. duilleag
eairk[eːak]hornGoidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc
eayst[eːs]moonGoidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga
eeast[jiːs]fishGoidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Ul. /jiəsk/, Sc.G. iasg
ennym[ˈenəm]nameGoidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm
faarkey[ˈføːɹkə]seaGoidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge
faiyr[feːə]grassGoidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur, fiar
famman[ˈfaman]tailGoidelic; from O.Ir. femm+ -án nominaliser (masculine diminutive); cf. Ir. feam, Sc.G. feaman
fedjag[ˈfaiaɡ]featherGoidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag
feeackle[ˈfiːɣəl]toothGoidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail
feill[feːlʲ]meatGoidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil
fer[fer]manGoidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear
fliaghey[flʲaːɣə]rainGoidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
folt[folt̪]hairGoidelic; from O.Ir. folt, Ir.folt, Sc.G. falt
fraue[fræːw]rootGoidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh
fuill[folʲ]bloodGoidelic; from O.Ir. fuil, Ir., Sc.G. fuil
geay[ɡiː]windGoidelic; from O.Ir. dative gaíth; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith
geinnagh[ˈɡʲanʲax]sandGoidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh
glioon[ɡlʲuːnʲ]kneeGoidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin
grian[ɡriːn], [ɡriᵈn]sunGoidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian
jaagh[ˈdʒæːax]smokeGoidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. ; cf. Sc.G. deathach
joan[dʒaun]dustGoidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach
kay[kʲæː]fogGoidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò
keayn[kiᵈn]seaGoidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean"
keeagh[kiːx]breastGoidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch
keyll[kiːlʲ], [kelʲ]forestGoidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille
kione[kʲaun], [kʲoːn]headGoidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn
laa[læː]dayGoidelic; from O.Ir. láa; cf. Ir. , Sc.G. latha,
laue[læːw]handGoidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh
leoie[løi]ashesGoidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath
logh[lɒːx]lakeGoidelic; from O.Ir. loch
lurgey[løɹɡə]legGoidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga
maidjey[ˈmaːʒə]stickGoidelic; from O.Ir. maide, Ir., Sc.G. maide
meeyl[miːl]louseGoidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial
mess[meːs]fruitGoidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas
moddey[ˈmaːðə]dogGoidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh [madu], Sc.G. madadh
moir[mɒːɹ]motherGoidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair
mwannal[ˈmonal]neckGoidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal
oie[ei], [iː]nightGoidelic; from O.Ir. adaig (accusative aidchi); cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche
ooh[au], [uː]eggGoidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh,ugh, Sc.G. ugh
paitçhey[ˈpætʃə]childFrench; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste
raad[ræːd̪], [raːd̪]roadEnglish; from Cl.Ir. rót,róat< M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad
rass[raːs]seedGoidelic; from O.Ir. ros
rollage[roˈlæːɡ]starGoidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag
roost[ruːs]barkBrythonic; from O.Ir. rúsc Brythonic (cf. Welsh rhisg(l); cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
skian[ˈskiːən]wingGoidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan
slieau[slʲuː], [ʃlʲuː]mountainGoidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh
sniaghtey[ˈʃnʲaxt̪ə]snowGoidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd
sollan[ˈsolan]saltGoidelic; from O.Ir., Ir., Sc.G. salann
sooill[suːlʲ]eyeGoidelic; from O.Ir. súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil
stroin[st̪ruᵈnʲ], [st̪raiᵈnʲ]noseGoidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin
tedd[t̪ed̪]ropeGoidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud, tiad
thalloo[ˈtalu]earthGoidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh
ushag[ˈoʒaɡ]birdGoidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag
ushtey[ˈuʃtʲə]waterGoidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge
yngyn[ˈiŋən]fingernailGoidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.

See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages.

Phrases

[edit]
Manx (Gaelg)English (Baarle)
Moghrey mieGood morning
Fastyr mieGood afternoon/evening
Oie vieGood night
Kys t'ou? ("tu" form)
Kys ta shiu? (plural)
Kanys ta shiu? ("vous" form)
How are you
Feer vieVery well
Gura mie ayd ("tu" form)
Gura mie eu ("vous" form)
Thank you
As oo hene?
As shiu hene?
And yourself
Slane lhiat
Slane lhiu
Goodbye
WhooineyYessir (Manx English equivalent of "man" (US: "dude"), as an informal term of address; found as a dhuine in Irish and Scottish Gaelic)
Ellan VanninIsle of Man

Loanwords

[edit]
Loaghtan, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx.

Loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey "garden" (from garðr "enclosure") and sker "sea rock" (from sker). Examples of French loanwords are danjeyr "danger" (from danger) and vondeish "advantage" (from avantage).

English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy "boy", badjer "badger", rather than the more usual native Gaelic guilley and brock. In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick "holy" (from Latin consecrātus), agglish "church" (from Greek ἐκκλησία/ekklesia "assembly") and abb "abbot" (from Hebrew אבא/abba "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish "television" (Irish teilifís) and çhellvane "telephone". Foreign language words (usually via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo and spaghetti.

Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan "ruined farmhouse",[84] quaaltagh "first-foot", keeill "(old) church", cammag, traa-dy-liooar "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.

Vocabulary comparison examples

[edit]
ManxIrishScottish GaelicWelshEnglish
Moghrey mieMaidin mhaithMadainn mhathBore dagood morning
Fastyr mieTráthnóna maithFeasgar mathPrynhawn da
Noswaith dda
good afternoon/evening
Slane lhiat, Slane lhiuSlán leat, Slán libhSlàn leat, Slàn leibhHwyl fawrgoodbye
Gura mie ayd,
Gura mie eu
Go raibh maith agat,
Go raibh maith agaibh
Tapadh leat,
Tapadh leibh
Diolchthank you
baateybádbàtacwchboat
barroosebusbusbwsbus
blaabláthblàthblodynflower
booabuwch/bocow
cabbylcapalleachceffylhorse
cashtalcaisleán, caisealcaistealcastellcastle
cregcarraigcarraig, creagcarreg, craigcrag, rock
eeastiasciasgpysgodynfish [sg.]
ellanoileáneileanynysisland, eyot
gleashtangluaisteán, carrcàrcarcar
kaytcatcatcathcat
moddeymadra, madadhcidog, hound
shapsiopabùthsiopshop
thietigh, teachtaighhouse
eeanéaneun, ianaderyn, ednbird
jees, daadá, dhá, dó; (people) beirt, dísdà, dhà; (people) dithisdau (m.)/dwy (f.)two
oikoifigoifisswyddfaoffice
ushteyuisceuisgedŵr, dwfrwater

Gaelic versions of the Lord's Prayer

[edit]

The Lord's Prayer has been translated into all of the Gaelic languages (and Old Irish). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their orthographies.

Example text

[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Manx:

Media

[edit]

Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Traa dy liooar on Monday and Jamys Jeheiney on Friday. The news in Manx is available online from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: Clare ny Gael; Shiaght Laa and Moghrey Jedoonee. Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx.

The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx.

The first film to be made in Manx, 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey "The Sheep Under the Snow", premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film.[89] A series of short cartoons about the life of Cú Chulainn which was produced by BBC Northern Ireland is available[90] as are a series of cartoons on Manx mythology.[91] Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series Friends and Heroes.[92]

Literature

[edit]

Manx never had a large number of speakers, so it would not have been practical to mass-produce written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad Fin as Oshin, commemorating Finn MacCumhail and Oisín.[93] With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals, Christian ballads, developed with religious sanction. Even so, Bishop Mark Hildesley, after his gardener overheard him discussing the Ossian poems of James Macpherson and admitted to known of Fionn and Oisin, the Bishop collected from the local oral tradition multiple lays in Manx from the Fenian Cycle of Celtic Mythology, which were accordingly preserved for the future.[94]

There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson.[11]

The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular Manx literature has been preserved.

The New Testament was first published in 1767. When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of ⟨y⟩ to represent /ə/ (e.g. cabbyl [kaːβəl] "horse" and cooney [kuːnə] "help" as well as /ɪ/ (e.g. fys [fɪz] "knowledge"), though it is also used to represent [j], (e.g. y Yuan juːan] "John" (vocative), yeeast [jiːəst] "fish").

Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of Paradise Lost was made by Rev. Thomas Christian of Marown in 1796.[95]

A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley ("The Vampire Murders") was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child.[96]

Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019.[97]

Manx and Christianity

[edit]

The Manx Bible

[edit]

In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue. Wilson set to work to remedy the defect, and, with the assistance of some of his clergy, managed to get some of the Bible translated, and the Gospel of St. Matthew printed. Bishop Hildesley, his successor, with the help of the whole body of Manx clergy, completed the work, and in 1775 the whole Bible was printed.[98]

The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The Gospel and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest were produced in 1763 and 1767, respectively, by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK). In 1772 the Old Testament was printed, together with the Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (Sirach) from the Apocrypha.

Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775, effectively fixing the modern orthography of Manx, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben-oast[citation needed] "a hostess, female inn-keeper."[98] The bicentenary was celebrated in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office.

There was a translation of the Psalmyn Ghavid ("Psalms of David") in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches. These were reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1905.

The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa "New Testament" in 1810 and reprinted it in 1824. Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old Testament and New Testament (without the two books of the Apocrypha) was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean "the Gospel of St John"; this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible.

Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org.

Church

[edit]

Manx has not been used in Mass since the late 19th century,[98] though Yn Çheshaght Ghailckagh holds an annual Christmas service on the island.[99]

St. Mary of the Isle Cathedral, Douglas, Isle of Man

In a move towards the Catholic Church in the Isle of Man having a Bishop of its own, in September 2023 St. Mary of the Isle Church in Douglas was granted Co-Cathedral status by Pope Francis. During the Mass of dedication by Malcolm McMahon, the Archbishop of Liverpool, the Lord's Prayer was recited in Manx and the Manx National Anthem was also performed.[100][101][102]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ a b Pronunciations include /ɡilʲɡʲ/, /ɡelʲɡʲ/, /ɡilʲkʲ/, /ɡelʲkʲ/ .[4]

References

[edit]
  1. ^ Broderick, George (2017). "The Last Native Manx Gaelic Speakers. The Final Phase: 'Full' or 'Terminal' in speech?". Studia Celtica Fennic. XIV: 18–57.
  2. ^ McNulty, Erin (18 December 2023), "Manx Speakers, Language, and Identity", Studia Celtica Posnaniensia, 8: 1–24, doi:10.14746/scp.2023.8.1, retrieved 23 July 2025
  3. ^ Isle of Man Government (27 January 2021). Isle of Man Census Report (PDF) (Report). Isle of Man Government. pp. 27–28. Retrieved 10 December 2022.
  4. ^ Lewin 2020, p. 237.
  5. ^ Lewin 2020, p. 258.
  6. ^ Moore, A.W. (1924). A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect. Oxford University Press.
  7. ^ "Manx", Wiktionary, 5 March 2022, retrieved 9 April 2022
  8. ^ Koch, John T., ed. (2005). Celtic Culture : A Historical Encyclopedia. Vol. 2. ABC-CLIO. pp. 673–690. ISBN 978-1851094400.
  9. ^ West, Andrew (30 June 2011). "The Ogham Stones of the Isle of Man". BabelStone. Archived from the original on 11 November 2013. Retrieved 11 November 2013.
  10. ^ "Insular Celtic | Britannica". www.britannica.com. 2 January 2025. Retrieved 30 October 2025.
  11. ^ a b c d e f Ager, Simon. "A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic." Master's Dissertation University of Wales, Lampeter, 2009. PDF.
  12. ^ a b c d Broderick, George (1999). Language death in the Isle of Man : an investigation into the decline and extinction of Manx Gaelic as a community language in the Isle of Man. Niemeyer. ISBN 9783110911411. OCLC 300505991.
  13. ^ a b c d Gunther 1990, 59–60
  14. ^ "Manx: Bringing a language back from the dead". BBC. 31 January 2013. Retrieved 6 September 2020.
  15. ^ a b c Whitehead, Sarah (2 April 2015). "How the Manx language came back from the dead". The Guardian. Retrieved 4 April 2015.
  16. ^ "Isle of Man Government - Five year strategy salutes and celebrates Manx language". www.gov.im. Retrieved 6 January 2018.
  17. ^ "Lifelines for indigenous languages | The World Weekly". www.theworldweekly.com. Archived from the original on 7 January 2018. Retrieved 6 January 2018.
  18. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". BBC News. 20 February 2009. Retrieved 4 April 2015.
  19. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". BBC News. 20 February 2009. Retrieved 17 January 2025.
  20. ^ a b "Isle of Man Census Report 2011" (PDF). Isle of Man Government Treasury. Archived from the original (PDF) on 8 November 2012.
  21. ^ "Manx Gaelic Revival 'Impressive'". BBC News. 22 September 2005. Archived from the original on 3 June 2023.
  22. ^ "World-Wide Wednesday: Manx Names". The Art of Naming. 22 January 2014. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 November 2021.
  23. ^ a b c d e Coakley, F, ed. (2000). "Censuses of Manx Speakers". isle-of-man.com. Retrieved 27 October 2015.
  24. ^ Census of the Isle of Man, 1971. Her Majesty's Stationery Office.
  25. ^ Belchem, John (1 January 2000). A New History of the Isle of Man: The modern period 1830-1999. Liverpool University Press. ISBN 9780853237266 – via Google Books.
  26. ^ "2001 Isle of Man Census: Volume 2" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  27. ^ "2011 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  28. ^ "2021 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 26 May 2022.
  29. ^ "Standing Orders of the House of Keys" (PDF). p. 17. Retrieved 15 June 2018.
  30. ^ "House of Keys Official Report" (PDF). tynwald.org. 12 February 2019.
  31. ^ "Kathleen Faragher's Manx Words & Manx Dialect Words". 18 January 2015.
  32. ^ However this word appears to have been adopted into Manx English, see [1] Braaid Eisteddfod: A poem by Annie Kissack (at 20 seconds)
  33. ^ "Tynwald - the Parliament of the Isle of Man". Retrieved 15 June 2018.
  34. ^ Eder, Birgit (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas [Selected kinship terms in the languages of Europe] (in German). Frankfurt am Main: Peter Lang. p. 301. ISBN 3631528736.
  35. ^ "Isle of Man Department of Education, Sport and Culture". Retrieved 16 June 2018.
  36. ^ Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160
  37. ^ Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both Mayo Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)
  38. ^ O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152
  39. ^ O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120
  40. ^ Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
  41. ^ O'Rahilly 1932, 22
  42. ^ O'Rahilly 1932, 203
  43. ^ O'Rahilly 1932, 57
  44. ^ O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55
  45. ^ O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  46. ^ O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
  47. ^ O'Rahilly 1932, 75
  48. ^ Broderick 1984–8,6 1:160
  49. ^ Broderick 1984–86, 1:161
  50. ^ Broderick 1984–86, 1:161–62
  51. ^ Broderick 1984–86, 1:162–63
  52. ^ Broderick 1984–86, 1:164–65
  53. ^ Broderick 1993, 236
  54. ^ Lewin 2020; Lewin (Forthcoming)
  55. ^ Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129
  56. ^ Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
  57. ^ Broderick 1984–86; 3:17–18
  58. ^ Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isle of Man, retrieved 28 September 2008
  59. ^ Broderick 1993, 230–33
  60. ^ Broderick 1993, 232–33
  61. ^ Lewin 2020, p. 93.
  62. ^ a b Lewin 2020, p. 94.
  63. ^ Broderick 1993, 276
  64. ^ Broderick 1984–86, 1:181
  65. ^ Broderick 1984–86, 1:179
  66. ^ Broderick 1993, 274
  67. ^ a b c d Thomson 1992, 105
  68. ^ Broderick 1993, 276–77
  69. ^ Broderick 1993, 277
  70. ^ Broderick 1993, 278
  71. ^ Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
  72. ^ a b c d e f g h i Not attested in the late spoken language (Broderick 1984–86, 3:66)
  73. ^ (Broderick 1984–86 2:190, 3:66).
  74. ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
  75. ^ a b The particle er is identical in form to the preposition er "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish íar "after" (Williams 1994, 725).
  76. ^ a b Broderick 1984–86, vol. 2
  77. ^ de Búrca, Seán (1958). The Irish of Tourmakeady, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 24–25. ISBN 0-901282-49-9. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  78. ^ Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 36–37. ISBN 0-901282-02-2.
  79. ^ Wagner, Heinrich (1959). Gaeilge Theilinn [Telin Irish] (in Irish). Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 9–10. ISBN 1-85500-055-5. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  80. ^ Kelly 1870:xiii footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography, credited to W. Mackenzie.
  81. ^ O'Rahilly 1932, p. 128.
  82. ^ Broderick 1993, pp. 282–283.
  83. ^ Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2
  84. ^ "A snapshpot of Manx history". Stamp and Coin Mart. Warners Group Publications. February 2018. p. 38.
  85. ^ MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) Archived 27 September 2009 at the Wayback Machine from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.
  86. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh Archived 15 March 2009 at the Wayback Machine ec www.christusrex.org
  87. ^ "Fockley-Magh Cairyssyn Deiney cour y Theihll Slane". udhr.audio (in Manx).
  88. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
  89. ^ "Solace: A Film in Manx Gaelic". YouTube. 17 February 2014. Archived from the original on 11 December 2021.
  90. ^ "Cuchulainn Part One". YouTube. 17 February 2013. Archived from the original on 11 December 2021.
  91. ^ "Manannan Episode 4 (part two) Come Dine With Us". YouTube. 3 March 2014. Archived from the original on 11 December 2021.
  92. ^ "Gaelg (Manx) | Children's Animated Bible Stories | Friends and Heroes | UK Website". Friends and Heroes. Retrieved 25 June 2017.
  93. ^ "pp2/5 Manx Ballads - Fin as Oshin". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  94. ^ Mannanan's Cloak: An Anthology of Manx Literature by Robert Corteen Carswell, London: Francis Boutle Publishers, 2010, pp. 80–86. (translation by Robert Corteen Carswell)
  95. ^ "Shenn Recortyssyn". learnmanx.com. Retrieved 2 January 2024.
  96. ^ "Books - Lioaryn | Culture Vannin | Isle of Man". Culture Vannin. Archived from the original on 2 August 2016. Retrieved 25 June 2017.
  97. ^ "Antoine de Saint-Exupery - "The Little Prince" / Gaelic Manx / 2019, Edition Tintenfass, Neckarsteinach". petit-prince-collection.com.
  98. ^ a b c "Henry Jenner - The Manx Language, 1875". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  99. ^ "Manx Gaelic Christmas Service". YouTube. 10 January 2013. Retrieved 24 March 2023.
  100. ^ Curphey, Tom (22 September 2023). "Pope Francis grants 'rare honour' to Douglas church after 'year long process'". Isle of Man Today.
  101. ^ "Cathedral Status for St Mary of the Isle, Douglas" (PDF). manxcatholic.org.uk.
  102. ^ Drozdziak, Andy (27 October 2023). "Joy for Isle of Man Catholics as cathedral date confirmed". Universe Catholic Weekly. Archived from the original on 11 May 2024.

Bibliography

[edit]
[edit]

    Manx
    Manx Gaelic
    Gaelg, y Ghaelg
    Gailck, y Ghailck
    Pronunciation
    Native toIsle of Man
    EthnicityManx
    Extinct27 December 1974, with the death of Ned Maddrell[1]
    Revival
    Early forms
    Dialects
    • Northern
    • Southern
    Official status
    Official language in
    Isle of Man
    Regulated byCoonceil ny Gaelgey (Manx Language Advisory Council)
    Language codes
    ISO 639-1gv
    ISO 639-2glv
    ISO 639-3glv
    ISO 639-6glvx (historical)
    rvmx (revived)
    Glottologmanx1243
    ELPManx
    Linguasphere50-AAA-aj
    Manx is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger (2010).
    This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
    PersonManninagh
    PeopleManninee
    LanguageGaelg/Gailck
    Glare Chowree
    CountryIsle of Man (Mannin, Ellan Vannin)
    A Manx speaker, recorded in the Isle of Man

    Manx (endonym: Gaelg, y Ghaelg or Gailck, y Ghailck, pronounced [ɡilʲkʲ, ə ˈɣilʲkʲ]),[a][5]also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the insular Celtic branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the heritage language of the Manx people.

    Although few children native to the Isle of Man speak Manx as a first language, there has been a steady increase in the number of speakers since 1974, when Ned Maddrell, considered the last speaker to grow up in a Manx-speaking community environment, died. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage.

    Manx is often cited as a good example of language revitalization efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second-language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded, e.g. the Bible and the Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.

    Names

    In Manx

    The endonym of the language is Gaelg/Gailck, which shares the same etymology as the word "Gaelic", as do the endonyms of its sister languages: Irish (Gaeilge; Gaoluinn, Gaedhlag and Gaeilic) and Scottish Gaelic (Gàidhlig). Manx frequently uses the forms y Ghaelg/y Ghailck (with definite article), as do Irish (an Ghaeilge) and Scottish Gaelic (a' Ghàidhlig).

    To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin "Gaelic of Mann" and Gaelg/Gailck Vanninnagh "Manx Gaelic" are also used. In addition, the nickname Çhengey ny Mayrey, lit. "the mother's tongue" is occasionally used.

    In English

    The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) or to avoid confusion with Manx English, the form of English spoken on the island. A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English.[6]

    The word "Manx", often spelled historically as "Manks" (particularly by natives of the island), means "Mannish" and originates from Old Norse *manskr.[7] The Isle of Man is named after the Irish god Manannán mac Lir, thus Ellan Vannin ("Mannanán's Island", Irish: Oileán Mhannanáin "Mannanán's Island").[8]

    History

    An ogham inscription on a stone in the Manx Museum written in Primitive Irish and which reads DOVAIDONA MAQI DROATA, "Of Dovaido, son of Droata"[9]
    William Christian, better known as Illiam Dhone (Brown-haired William)
    Lag ny Keeilley ("Hollow of the Church") on Cronk ny Arrey Laa ("Hill of the Day Watch"). The Manx language has had a substantial influence on the island's toponymy and nomenclature.

    Manx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two.

    It has been suggested that a little-documented Brythonic language (i.e. related to modern Welsh, Cornish and Breton) may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages.[10] However, there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time.

    Manx (like Irish and Scottish Gaelic) is descended from Primitive Irish. The island either lends its name to or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested mainly in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man.

    Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD. Many words concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time.

    The Isle of Man was conquered by Norse Vikings in the 9th century. Though there is some evidence in the form of runic inscriptions that Norse was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the Irish Sea and West Coast of Scotland soon became Gaelic-speaking Norse–Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those of Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall,[11][12] a small number of modern place names on the Isle of Man are Norse in origin, e.g. Laxey (Laksaa) and Ramsey (Rhumsaa). Other Norse legacies in Manx include loanwords and personal names.

    By the 10th century, it is supposed that Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man.

    The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the Stanley family in 1405. It is likely that until that point, except for scholarly knowledge of Latin and courtly use of Anglo-Norman, Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman and later the English language have been the chief external factors in the development of Manx, until the 20th century, when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media.

    17th to 19th centuries

    Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The 17th century Plantation of Ulster, the decline of Irish in Leinster and the extinction of Galloway Gaelic led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate orthography also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic.[11]

    In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because most ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact.[11][12]

    Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man.[11][12]

    In 1848, J.G. Cumming wrote, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.[13] Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended not to teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English.[12]

    According to Brian Stowell, "In the 1860s there were thousands of Manx people who couldn't speak English, but barely a century later it was considered to be so backwards to speak the language that there were stories of Manx speakers getting stones thrown at them in the towns."[14]

    Revival

    Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the mid-20th century, only a few elderly native speakers remained (the last of them, Ned Maddrell, died 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools."[11] This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx was aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language.[15] The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation.[16][17] Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer (Manx: Yn Greinneyder) to encourage and facilitate the use of the language.

    In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man.[18] Historian and linguist Jennifer Kewley Draskau reacted to this declaration, saying that saying that "Unesco ought to know better than to declare Manx a dead language. There are hundreds of speakers of Manx and while people are able to have productive conversations in the language then it is very much alive and well."[19] Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered".[15]

    In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx,[20] an increase of 134 people from the 2001 census.[21] These individuals were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey.[20]

    Traditional Manx given names have experienced a marked resurgence on the island, especially Moirrey and Voirrey (Mary), Illiam (William), Orry (from the Manx king Godred Crovan of Norse origin), Breeshey/Breesha (Bridget), Aalish/Ealish (Alice), Juan (Jack), Ean (John), Joney (Joan), Fenella (Fionnuala), Pherick (Patrick) and Freya (from the Norse goddess) remain popular.[22]

    Estimated number of speakers by year

    PopulationYear020,00040,00060,00080,000100,0001860189019201950198020102040PopulationSpeakersEstimated Manx speakers (since 1871)

    Raw data
      Isle of Man population
      Manx speakers
    YearManx speakersIsle of Man
    population
    Ref.
    TotalOf Manx
    population
    187416,20030%54,000 (1871)[13]
    19014,4198.07%54,752[23]
    19112,3824.58%52,016[23]
    19219151.52%60,284[23]
    19315291.07%49,308[23]
    19513550.64%50,253[23]
    19611650.34%48,133[13]
    19712840.52%54,481[24]
    1974Last native speaker dies[13]
    19916430.90%71,267[25]
    20011,5001.95%78,266[26]
    20111,6501.97%84,497[27]
    20151,8002%88,000[15]
    20212,2232.64%84,069[28]

    Status

    Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies.

    The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation."[29] An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression boghtnid,[30] stated to mean "nonsense".[31][32]

    Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications.[33]

    For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council.

    The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe.[34]

    Sign at the Bunscoill Ghaelgagh at St John's

    Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard.[35]

    The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel.

    The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the Bunscoill Ghaelgagh, runs a series of preschool groups that introduce the language.

    Use of Manx on the national museum, underneath the English

    Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only.

    Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm.

    Classification and dialects

    Manx is one of the three daughter languages of Old Irish (via Middle Irish), the other two being Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with its sisters (in some cases only with certain dialects) and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx.[36] A third dialect may have existed in-between, around Douglas[citation needed].

    Similarities to and differences from Irish and Scottish Gaelic

    Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of labial consonants; while in Irish velarised consonants /pˠ w mˠ/ contrast phonemically with palatalised /pʲ mʲ/.[37] A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final [əβʲ] (-⟨(a)ibh, (a)imh⟩ in Irish and Gaelic) has merged with [əβ] (-⟨(e)abh, (e)amh⟩ in Irish and Gaelic), in Manx; both have become [u] (-⟨oo, u(e)⟩), e.g. shassoo "to stand" (Irish seasamh), credjue "religion" (Irish creideamh), nealloo "fainting" (Early Modern Irish i néalaibh, lit. in clouds), and erriu "on you (pl.)" (Irish oraibh).[38]

    Medial and final *⟨bh, mh⟩ have generally become /u/ and /w/ in Manx, thus shiu 'you pl.' (Irish and Scottish Gaelic sibh; Lewis Gaelic siù), sharroo "bitter" (Scottish searbh /ˈʃɛɾˠɛv/, Irish searbh (Northern/Western) /ʃaɾˠu/, (Southern) /ʃaɾˠəβˠ/), awin "river" (Scottish abhainn /aviɲ/, Irish abhainn (Northern) /oːn̠ʲ/) (Western) /aun̠ʲ/ (Southern) /aunʲ/, laaue "hand" (Scottish làmh /l̪ˠaːvˠ/, Irish lámh (Northern) /l̪ˠæːw/, (Western) /l̪ˠɑːw/, (Southern) /l̪ˠɑːβˠ/), sourey "summer" (Scottish samhradh /saurəɣ/, Irish samhradh (Northern) /sˠauɾˠu/, (Western/Southern) /sˠauɾˠə/). Rare retentions of the older pronunciation of ⟨bh⟩ include Divlyn, Divlin "Dublin", Middle Irish Duibhlind /d̪uβʲlʲin̠ʲː/.

    Moreover, similarly to Munster Irish, historical ⟨bh⟩ ([βʲ]) and ⟨mh⟩ (nasalised [βʲ]) tend to be lost word medially or finally in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as [u] resulting in diphthongisation with the preceding vowel, e.g. geurey "winter" [ˈɡʲeurə, -uːrə] (Irish geimhreadh (Southern) [ˈɟiːɾʲə]) and sleityn "mountains" [ˈsleːdʒən] (Irish sléibhte (Southern) [ˈʃlʲeːtʲə]).[39] Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs [ai oi] before velarised consonants (⟨ao⟩ in Irish and Scottish Gaelic) to [eː], as in seyr "carpenter" [seːr] and keyl "narrow" [keːl] (Irish and Scottish saor and caol).[40]

    Like Connacht and Ulster Irish (cf. Irish phonology) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters /kn ɡn mn tn/ to /kr ɡr mr tr/, e.g. Middle Irish cnáid "mockery" and mná "women" have become craid and mraane respectively in Manx.[41] The affrication of slender "⟨d, t⟩" sounds is also common to Manx, Northern Irish, and Scottish Gaelic.[42]

    Unstressed Middle Irish word-final syllable [iʝ] (-⟨(a)idh, (a)igh⟩) has developed to [iː] (-⟨ee⟩) in Manx, as in kionnee "buy" (cf. Irish ceannaigh) and cullee "apparatus" (cf. Gaelic culaidh),[43] like Northern/Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic (e.g. Arran, Kintyre).

    Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that /a/ rather than /ə/ appears in unstressed syllables before /x/ (⟨agh⟩ in Manx), e.g. jeeragh "straight" [ˈdʒiːrax] (Irish díreach), cooinaghtyn "to remember" [ˈkuːnʲaxt̪ən] (Scottish Gaelic cuimhneachd).[44]

    Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants, e.g. cloan "children" [klɔːn], dhone "brown" [d̪oːn] and eeym "butter" [iːᵇm] correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the Outer Hebrides and Skye, thus Western Irish [klˠɑːn̪ˠ], Southern Irish/Northern Scottish [kl̪ˠaun̪ˠ], [d̪ˠaun̪ˠ]/[d̪ˠoun̪ˠ], [iːm]/[ɤim]), but short vowels and 'long' consonants in Ulster Irish, Arran, and Kintyre, [klˠan̪ːˠ], [d̪ˠon̪ːˠ] and [imʲː].[45]

    Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed [əð] (-⟨(e)adh⟩ in Irish and Scottish Gaelic). In nouns (including verbal nouns), this became [ə] in Manx, as it did in Southern Irish, e.g. caggey "war" [ˈkaːɣə], moylley "to praise" [ˈmɔlə] (cf. Irish cogadh and moladh (Southern Irish) [ˈkɔɡə] and [ˈmˠɔl̪ˠə]).[46] In finite verb forms before full nouns (as opposed to pronouns) [əð] became [ax] in Manx, as in Southern Irish, e.g. voyllagh [ˈvɔlax] "would praise" (cf. Irish mholfadh (Southern Irish) [ˈβˠɔl̪ˠhəx]).[47]

    Dialects

    Historical dialect map of Manx (boundaries are approximate)

    Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the North and the South of the island. Northern Manx (Manx: Gaelg Hwoaie) was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast. Southern Manx was spoken in the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas.

    In Southern Manx, older ⟨á⟩, and in some cases ⟨ó⟩, became [æː]. In Northern Manx the same happened, but ⟨á⟩ sometimes remained [aː] as well, e.g. laa "day" (cf. Irish ) was [læː] in the South but [læː] or [laː] in the North. Old ⟨ó⟩ is always [æː] in both dialects, e.g. aeg "young" (cf. Irish óg) is [æːɡ] in both dialects.[48] ⟨á, ó⟩ and lengthened ⟨a⟩ before ⟨rt, rd, rg⟩ became /œː/, as in paayrt '"part" /pœːrt/, ard "high" /œːrd/, jiarg "red" /dʒœːrɡ/, argid "money, silver" /œːrɡid/ and aarey "gold gen." /œːrə/.

    In Northern Manx, older ⟨(e)a⟩ before ⟨nn⟩ in the same syllable is diphthongized, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong, e.g. kione "head" (cf. Irish ceann) is [kʲaun] in the North but [kʲoːn] in the South.[49]

    Words with ⟨ua⟩, and in some cases ⟨ao⟩, in Irish and Scottish are spelled with ⟨eay⟩ in Manx. In Northern Manx, this sound was [iː], while in Southern Manx it was [ɯː], [uː], or [yː], e.g. geay "wind" (cf. Irish gaoth) is [ɡiː] in the north and [ɡɯː] in the South, while geayl "coal" (cf. Irish gual) is [ɡiːl] in the North and [ɡyːl], [ɡɯːl], or [ɡuːl] in the South.[50]

    In both the North and the South, there is a tendency to insert a short [d] before a word-final [n] in monosyllabic words, as in [sleᵈn] for slane "whole" and [beᵈn] for ben "woman". This is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of [d] before [l] and of [ɡ] before [ŋ], as in [ʃuːᵈl] for shooyl "walking" and [lɔᶢŋ] for lhong "ship". These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the North. Pre-occlusion of [b] before [m], on the other hand, is more common in the North, as in trome "heavy", which is [t̪roᵇm] in the North but [t̪roː(ᵇ)m] in the South.[51] This feature is also found in Cornish.

    Southern Manx tended to lose word-initial [ɡ] before [lʲ], which was usually preserved in the North, e.g. glion "glen" and glioon "knee" are [lʲɔᵈn] and [lʲuːᵈn] in the South but [ɡlʲɔᵈn] and [ɡlʲuːn] in the North.[52]

    In modern times, the small size of the island and the improvement in communications precludes any regional dialect variations.

    Phonology

    Stress

    Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable.[53] Examples include:

    • buggane /bəˈɣæːn/ "sprite"
    • tarroogh /t̪aˈruːx/ "busy"
    • reeoil /riːˈoːl/ "royal"
    • vondeish /vonˈd̪eːʃ/ "advantage"

    Consonants

    The consonant phoneme inventory of Manx:[54]

     LabialDentalAlveolarPost-
    alveolar
    PalatalPalato-
    velar
    VelarGlottal
    Plosivepb()()  ɡʲkɡ  
    Fricativefv  s ʃ   ç xɣh 
    Nasal m n ()    ŋʲ ŋ  
    Trill     r         
    Lateral   l ()         
    Semivowel         j   w  

    The voiceless plosives are aspirated. The dental, postalveolar and palato-velar plosives /t̪ kʲ/ affricate to [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] in many contexts.

    Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones ð z ʒ]. The voiced fricative [ʒ] may be further lenited to [j], and [ɣ] may disappear altogether. Examples include:[55]

    Voiceless plosive to voiced plosive:

    • /t̪/ > [d̪]: brattag [ˈbrad̪aɡ] "flag, rag"
    • /k/ > [ɡ]: peccah [ˈpɛɡə] "sin"

    Voiceless plosive to voiced fricative:

    • /p/ > [v]: cappan [ˈkavan] "cup"
    • /t̪/ > [ð]: baatey [ˈbɛːðə] "boat"
    • /k/ > [ɣ]: feeackle [ˈfiːɣəl] "tooth"

    Voiced plosive to voiced fricative:

    • /b/ > [v]: cabbyl [ˈkaːvəl] "horse"
    • /d̪/ > [ð]: eddin [ˈɛðənʲ] "face"
    • /dʲ/ > [ʒ]: padjer [ˈpaːʒər] "prayer"
    • /dʲ/ > [ʒ] > [j]: maidjey [ˈmaːʒə, -jə] "stick"
    • /ɡ/ > [ɣ]: ruggit [ˈroɣət] "born"

    Voiceless fricative to voiced fricative:

    • /s/ > [ð] or [z]: poosit [ˈpuːðitʲ/ˈpuːzitʲ] "married"
    • /s/ > [ð]: shassoo [ˈʃaːðu] "stand"
    • /ʃ/ > [ʒ]: aashagh [ˈɛːʒax] "easy"
    • /ʃ/ > [ʒ] > [j]: toshiaght [ˈt̪ɔʒax, -jax] "beginning"
    • /x/ > [ɣ]: beaghey [ˈbeːɣə] "live"
    • /x/ > [ɣ] > ∅: shaghey [ʃaː] "past"

    Another optional process is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words. The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:[56]

    • /m/ > [ᵇm]: trome /t̪roːm/ > [t̪roᵇm] "heavy"
    • /n/ > [ᵈn]: kione /kʲoːn/ > [kʲoᵈn] "head"
    • /nʲ/ > [ᵈnʲ]: ein /eːnʲ/ > [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "birds"
    • /ŋ/ > [ᶢŋ]: lhong /loŋ/ > [loᶢŋ] "ship"
    • /l/ > [ᵈl]: shooyll /ʃuːl/ > [ʃuːᵈl] "walking"

    The trill /r/ is realised as a one- or two-contact flap [ɾ] at the beginning of syllable, and as a stronger trill [r] when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, /r/ can be pronounced either as a strong trill [r] or, more frequently, as a weak fricative [ɹ̝], which may vocalise to a nonsyllabic [ə̯] or disappear altogether.[57] This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is non-rhotic.[58] Examples of the pronunciation of /r/ include:

    • ribbey "snare" [ˈɾibə]
    • arran "bread" [ˈaɾan]
    • mooar "big" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

    Vowels

    The vowel phoneme inventory of Manx:[59]

    FrontCentralBack
    ShortLongShortLongShortLong
    Closeiu
    Mideəøːo
    Openææːaɔɔː

    The status of [æ] and [æː] as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels /a/ and /aː/ have allophones ranging from [ɛ]/[ɛː] through [æ]/[æː] to [a]/[aː]. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of /a/, /aː/. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:

    Manx vowel phonemes and their allophones
    Phoneme"Slender""Broad"
    /i/, /iː/[i], [iː][ɪ], [ɪː]
    /e/, /eː/[e]/[eː][ɛ]/[ɛː]
    /a/, /aː/[ɛ~æ]/[ɛː~æː][a]/[aː]/[øː]
    /ə/[ɨ][ə]
    /əi/ (Middle Gaelic)[iː][ɛː], [ɯː], [ɪː]
    /o/, /oː/[o], [oː][ɔ], [ɔː]
    /u/, /uː/[u], [uː][ø~ʊ], [uː]
    /uə/ (Middle Gaelic)[iː], [yː][ɪː], [ɯː], [uː]

    When stressed, /ə/ is realised as [ø].[60]

    Manx has a large inventory of diphthongs and triphthongs, some of which tended to merge or monophthongise in Late Manx.

    Centring diphthongs[61]
    FrontCentralBack
    Highɨә
    Fronting diphthongs and triphthongs[62]
    FrontCentralBack
    High(ɨəi)ui uːi uəi
    Mid-highei eːiəi əːioːi
    Mid-lowɛːi
    Lowai
    Backing diphthongs and triphthongs[62]
    FrontCentralBack
    Highiu iːu iəu
    Mid-higheu eːuəuoːu
    Mid-lowɛːu
    Lowau

    Grammar

    Syntax

    Like most Insular Celtic languages, Manx is a VSO language.[63] However, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:

    main verb

    Hug

    put-PRET

     

    yn

    the

    subject

    saggyrt

    priest

     

    e

    his

    direct object

    laue

    hand

     

    urree.

    on her

    {main verb} {} subject {} {direct object} {}

    Hug yn saggyrt e laue urree.

    put-PRET the priest his hand {on her}

    "The priest put his hand on her."[64]

    aux. verb

    Va

    were

     

    ny

    the

    subject

    eayin

    lambs

    main verb

    gee

    eat-V.N.

     

    yn

    the

    direct object

    conney.

    gorse

    {aux. verb} {} subject {main verb} {} {direct object}

    Va ny eayin gee yn conney.

    were the lambs eat-V.N. the gorse

    "The lambs used to eat the gorse."[65]

     

    Cha

    not

    modal verb

    jarg

    can

    subject

    shiu

    you-PL

    main verb

    fakin

    see-V.N.

    direct object

    red erbee.

    anything

    {} {modal verb} subject {main verb} {direct object}

    Cha jarg shiu fakin {red erbee.}

    not can you-PL see-V.N. anything

    "You can't see anything."[66]

    When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:

    aux. verb

    Ren

    did

    subject

    ad

    they

    direct object

    my choraa

    my voice

     

    y

    PTCL

    main verb

    chlashtyn.

    hear-V.N.

    {aux. verb} subject {direct object} {} {main verb}

    Ren ad {my choraa} y chlashtyn.

    did they {my voice} PTCL hear-V.N.

    "They heard my voice."[67]

    As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase.[68] Examples:

    t'

    is

    eh

    it

    agglagh

    awful/frightening

    t' eh agglagh

    is it awful/frightening

    "It is awful/frightening."

    t'

    is

    eh

    he

    dy mie

    well

    t' eh {dy mie}

    is he well

    "He is well"

    t'

    is

    eh

    he

    ayns

    in

    y

    the

    thie-oast

    house-ale

    t' eh ayns y thie-oast

    is he in the house-ale

    "He is in the ale-house (pub)."

    Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

    t'

    is

    eh

    he

    ny

    in-his

    wooinney

    man

    mie

    good

    t' eh ny wooinney mie

    is he in-his man good

    "He is a good man" (lit. "He is in his good man")[69]

    Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

    She

    COP

    Manninagh

    Manxman

    mish

    me

    She Manninagh mish

    COP Manxman me

    "I am a Manxman."[70]

    Shoh

    this

    'n

    the

    dooinney

    man

    Shoh 'n dooinney

    this the man

    "This is the man."[67]

    In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:

    Cha

    not

    nee

    COP

    mish

    me

    eh

    him

    Cha nee mish eh

    not COP me him

    "I am not him."[67]

    Nee

    COP

    shoh

    this

    'n

    the

    lioar?

    book

    Nee shoh 'n lioar?

    COP this the book

    "Is this the book?"[67]

    Morphology

    Initial consonant mutations

    Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, processes whereby the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment.[71] Manx has two mutations: lenition and eclipsis, found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers often failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.

    Initial consonant mutations in Manx
    UnmutatedLenitionEclipsis
    Sp.IPASp.IPASp.IPA
    p/p/ph/f/b/b/[72]
    t(h)/t̪/h/h/, /x/d(h)/d̪/
    çh/tʲ~tɕ/h/h/, /xʲ/j/dʲ/[72]
    c, k/kʲ/ch/xʲ/g/ɡʲ/[72]
    c, k
    qu
    /k/
    /kw/
    ch
    wh
    /x/, /h/
    /hw/
    g
    gu
    /ɡ/
    b
    bw
    /b/
    /bw/
    b
    w
    /v/
    /w/
    m
    mw
    /m/[72]
    /mw/[72]
    d(h)/d̪/gh/ɣ/, /w/n/n/[72]
    j/dʲ~dʑ/gh, y/ɣʲ/, /j/n/nʲ/
    g/ɡʲ/gh, y/ɣʲ/, /j/ng/ŋ/?[72]
    m
    mw
    /m/
    /mw/
    v
    w
    /v/
    /w/
    N/a
    f
    fw
    /f/
    /fw/

    wh

    /hw/
    v
    w
    /v/[72]
    /w/[72]
    s
    sl
    sn
    /s/
    /sl/
    /snʲ/
    h
    l
    n
    /h/
    /l/
    /nʲ/
    N/a
    sh/ʃ/h/h/, /xʲ/N/a


    In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis (nasalization) of /ɡ/: the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn ("I have found the lamb"), where ⟨ng⟩ is pronounced /n/. However, this is probably a mis-transcription; the verbal noun in this case is not geddyn "get, fetch", but rather feddyn "find".[73]

    Nouns

    Manx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine cass "foot".

    SingularPlural
    Nominativecasscassyn
    Vocativechasschassyn
    Genitivecosheycassyn

    Pronouns

    In addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions.

    Manx personal pronouns
    RegularEmphatic
    Singular1st personmeemish
    2nd personoouss
    3rd
    person
    masculineeheshyn
    feminineeeish
    Plural1st personshinshinyn
    2nd personshiushiuish
    3rd personadadsyn

    Verbs

    Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.[74]

    Manx finite verb forms
    TensePeriphrastic form
    (literal translation)
    Inflected formGloss
    Presentta mee tilgey
    (I am throwing)
    I throw
    Imperfectva mee tilgey
    (I was throwing)
    I was throwing
    Perfectta mee er jilgey
    (I am after throwing)[75]
    I have thrown
    Pluperfectva mee er jilgey
    (I was after throwing)[75]
    I had thrown
    Preteriteren mee tilgey
    (I did throwing)
    hilg meeI threw
    Futureneeym tilgey
    (I will do throwing)
    tilgymI will throw
    Conditionalyinnin tilgey
    (I would do throwing)
    hilginI would throw
    Imperativejean tilgey
    (Do throwing!)
    tilgThrow!
    Past participletilgitthrown

    The fully inflected forms of the regular verb tilgey "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using -it: tilgit "thrown".

    Inflection of a regular Manx verb
    TenseIndependentDependentRelative
    Preteritehilg(same as independent)
    Futuretilgym[1], tilgmayd[2], tilgee[3]dilgym[1], dilgmayd[2], dilgee[3]tilgys
    Conditionaltilgin[1], tilgagh[3]dilgin[1], dilgagh[3]
    Imperativetilg[4], tilg-jee[5](same as independent)

    1.^ First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant

    2.^ First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant

    3.^ Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. tilgee eh "he will throw", tilgee ad "they will throw"

    4.^ Singular subject.

    5.^ Plural subject.

    There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of d' in the preterite and n' in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of aase "to grow".

    There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being ve "be".

    Forms of verb ve "to be"
    FormIndependentDependentRelative
    Presenttavel, nel
    Preteritevarow
    Futurebee'm, beemayd, bee(same as independent)vees
    Conditionalveign, veaghbeign, beagh
    Imperativebee(same as independent)

    Prepositions

    Like the other Insular Celtic languages, Manx has inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.

    Conjugation of Manx prepositions using pronominal ending
    1st person2nd person3rd person
    singularpluralsingularpluralsingularplural
    masculinefeminine
    ayns "in"aynymayn, ayndooinaynydayndiuaynaynjeeayndoo, ayndaue
    da "to"doudooindhytdiudajeedaue
    ec "at"aymainaydorrooecheyeckoc
    er "on"orrymorrinorterriuerurreeorroo
    lesh "with"lhiamlhienlhiatlhiuleshlheelhieu
    veih, voish "from"voymvoinvoydveuevoish, veihvoeevoue

    Numbers

    Numbers are traditionally vigesimal in Manx, e.g. feed "twenty", daeed "forty" ("two twenties"), tree feed "sixty" ("three twenties").

    EnglishManx[76]Irish cognateScottish Gaelic cognate
    oneun [æːn, oːn, uːn]
    nane [neːn]
    aon [eːnˠ, iːnˠ], (Northwest Ulster) [ɯːnˠ]aon [ɯːn]
    twodaa [d̪æː], ghaa [ɣæː],
    jees [dʒiːs]
    [d̪ˠoː], d(h)á [ɣaː/d̪ˠaː],(people only) dís [dʲiːʃ]* [t̪aː]
    threetree [t̪riː]trí [tʲrʲiː]trì [t̪ʰɾiː]
    fourkiare [kʲæːə(r)]ceathair [cahərʲ], ceithre [ˈcɛɾʲə]ceithir [ˈkʲʰehɪɾʲ]
    fivequeig [kweɡ]cúig [kuːɟ]còig [kʰoːkʲ]
    sixshey [ʃeː] [ʃeː]sia [ʃiə]
    sevenshiaght [ʃæːx]seacht [ʃaxt̪ˠ]seachd [ʃɛxk], [ʃaxk]
    eighthoght [hoːx]ocht [ɔxt̪ˠ]ochd [ɔxk]
    ninenuy [nɛi, nøi, niː]naoi [n̪ˠiː (n̪ˠɰiː)]naoi [n̪ˠɤi]
    tenjeih [dʒɛi]deich [dʲɛç, -ɛh, -ɛi]*deich [tʲeç]
    elevennane jeig [neːn dʒeɡ]aon déag [eːnˠ/iːnˠ dʲeːɡ]*aon deug/diag [ɯːn dʲeːk], [ɯːn dʲiək]
    twelvedaa yeig [d̪eiɡʲ]dó dhéag [d̪ˠoː jeːg], d(h)á dhéag [ɣaː/d̪ˠaː jeːɡ]dà dheug/dhiag [t̪aː ʝeːk], [t̪aː ʝiək]
    thirteentree jeig [t̪ri dʒeɡ]trí déag [tʲrʲiː dʲeːɡ]*trì deug/diag [t̪ʰɾiː tʲeːk], [t̪ʰɾiː tʲiək]
    twentyfeed [fiːdʒ]fiche [fʲɪçə, -hə]; fichid (sing. dat.) [ˈfʲɪçədʲ, -ɪhə-]*fichead [fiçət̪]
    hundredkeead [kiːəd]céad [ceːd̪ˠ, ciːa̯d̪ˠ]ceud, ciad [kʲʰeːt̪], [kʲʰiət̪]

    *In the northern dialects of Irish /dʲ tʲ/ may be affricated to [ ] or [ ].[77][78][79]

    Orthography

    Manx orthography is based on Elizabethan English, and to a lesser extent Middle Welsh, developed by people who had an education in English (and Welsh until the 16th century).[80] The result is an inconsistent and only partly phonemic spelling system, similar to English orthography and completely incomprehensible to readers of Irish and Scottish Gaelic. This is because both Irish and Scottish Gaelic use spelling systems derived from Classical Gaelic, the common literary language of Man, Ireland, and Scotland until the Bardic schools closed down in the 17th century, which makes them very etymological. Both Irish and Scottish Gaelic use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx uses 24 letters (the ISO basic Latin alphabet, excluding ⟨x⟩ and ⟨z⟩), covering a similar range of phonemes, all three make use of many digraphs and trigraphs. In 1932, Celticist T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Manx orthography is inadequate, as it is neither traditional nor phonetic. Therefore, if a form of Classical Gaelic orthography adapted to Manx had survived or if one based on the reforms of Theobald Stapleton were to be developed and introduced, the very close relationship between Manx, Irish, and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight and Manx would be much easier for other Gaels to read and understand.[81]

    However, evidence of Gaelic type ever having been used on the island has not been found.

    Spelling to sound correspondences

    Vowels
    Letter(s)Phoneme(s)Examples
    astressed/a/
    /aː/
    Ghaelgagh, cooinaghtyn
    padjer, cabbyl
    unstressed/ə/
    /i/
    /a/
    ardnieu, bodjal
    collaneyn
    duillag
    a...e, ia...e/eː/slane, buggane, kiare
    aa, aa...e/ɛː/
    /øː/
    /eːa/
    /eː/
    /aː/ (north)
    baatey, aashagh
    faarkey
    jaagh
    blaa, aane
    aai/ɛi/faaie
    ae/i/
    /ɪ/
    /eː/
    Gaelg
    Ghaelgagh
    aeg, aer
    aew/au/braew
    ah/ə/peccah
    ai, ai...e/aː/
    /ai/
    /e/
    maidjey
    aile
    paitçhey
    aiy/eː/faiyr
    aue/eːw/craue, fraue
    ay/eː/ayr, kay
    estressed/e/
    /eː/
    /ɛ/
    /i/
    ben, veggey
    mess
    peccah, eddin
    chengey
    unstressed/ə/padjer
    ea/ɛː/beaghey
    eai/eː/eairk
    eau, ieau/uː/slieau
    eay/eː/
    /iː/ (north)
    /ɯː/, /uː/ or /yː/ (south)
    eayst, cleaysh
    geay, keayn
    ee/iː/kionnee, jees
    eea/iːə/
    /iː/
    /jiː/
    yeeast, keead
    feeackle, keeagh
    eeast
    eei, eey/iː/feeid, dreeym, meeyl
    ei/eː/
    /e/
    /a/
    sleityn, ein
    queig
    geinnagh
    eih/ɛː/jeih
    eoie/øi/leoie
    eu, ieu/uː/
    /eu/
    geurey
    ardnieu
    eystressed/eː/seyr, keyl
    unstressed/ə/veggey, collaneyn
    iunstressed/ə/
    /i/
    eddin, ruggit
    poosit
    ia/aː/
    /a/
    /iː/
    /iːə/
    çhiarn, shiaght
    toshiaght, sniaghtey
    grian
    skian
    ie/aɪ/mie
    io/ɔ/glion
    io...e/au/ (north)
    /oː/ (south)
    kione
    o, oi/ɔ/ or /ɑ/
    /ɔː/ or /ɑː/
    /o/
    /oː/
    /u/
    lhong, toshiaght
    bodjal, logh, moir
    vondeish, bolg, bunscoill
    hoght, reeoil
    stroin
    o...e/ɔː/
    /oː/
    dhone
    trome
    oa/ɔː/
    /au/
    cloan
    joan
    oh/ɔ/shoh
    oie/ei/ or /iː/oie
    oo, ioo, ooh/uː/shassoo, cooney, glioon, ooh
    ooa, iooa/uː/mooar
    ooi/u/mooinjer, cooinaghtyn
    ooy/uː/shooyl
    oy/ɔ/moylley, voyllagh
    u, ui, iustressed/ʊ/
    /o/
    /ø/
    bunscoill
    ruggit, ushag, duillag, fuill
    lurgey
    unstressed/ə/buggane
    ua/uːa/y Yuan
    ue/u/credjue
    uy/ɛi/ or /iː/nuy
    wa/o/mwannal
    y/ə/
    /i/
    /ɪ/
    /j/
    cabbyl, sleityn
    yngyn
    fys
    y Yuan, yeeast
    Consonants
    Letter(s)Phoneme(s)Examples
    b, bbusually/b/bunscoill, ben
    between vowels/β/ or /v/cabbyl
    c, cc, ckusually/k/bunscoill, cloan
    between vowels/ɡ/
    /ɣ/
    peccah, gaccan
    feeackle, crackan
    ch/x/cha
    çh, tçh/tʃ/çhiarn, çhengey, paitçhey
    d, dd, dhbroad/d̪/keead, ardnieu, tedd, dhone
    slender/dʲ/ or /dʒ/feeid
    broad, between vowels/ð/eddin, moddey
    f/f/fys, feeackle
    g, ggbroad/ɡ/Gaelg, Ghaelgagh
    slender/ɡʲ/geurey, geinnagh
    between vowels/ɣ/veggey, ruggit
    ghusually/ɣ/
    Ghaelgagh, beaghey
    shaghey
    finally or before t/x/jeeragh, clagh, cooinaghtyn
    -ght/x/toshiaght, hoght
    h/h/hoght
    j, djusually/dʒ/mooinjer, jeeragh
    between vowels/ʒ/
    /j/
    padjer
    maidjey, fedjag
    kbroad/k/keyl, eairk
    slender/kʲ/kione, kiare
    l, llbroad/l/Gaelg, sleityn, moylley
    slender/lʲ/glion, blein, feill, billey
    finally, in monosyllabic words (S only)/ᵈl/shooyl
    -le/əl/feeackle
    lh/l/lhong
    m, mmnormally/m/mooinjer, dreeym, famman
    finally, in monosyllabic words (N only)/ᵇm/eeym, trome
    nbroad/n/bunscoill, cooinaghtyn, ennym
    slender/nʲ/ardnieu, collaneyn, dooinney, geinnagh
    finally, in monosyllabic words/ᵈn/slane, ben
    slender, finally, in monosyllabic words/ᵈnʲ/ein
    ngusually/ŋ/
    /nʲ/
    yngyn
    chengey
    finally, in monosyllabic words (S only)/ᶢŋ/lhong
    p, ppusually/p/peccah, padjer
    between vowels/v/cappan
    qu/kw/queig
    r, rrusually/r/geurey, jeeragh, ferrishyn
    finally[ɹ̝] or [ə̯]aer, faiyr
    s, ssusually/s/
    /z/
    bunscoill, sleityn, cass
    fys
    initially before n/ʃ/sniaghtey
    between vowels/ð/
    /z/
    shassoo
    poosit
    shusually/ʃ/shooyl, vondeish
    between vowels/ʒ/
    /j/
    aashagh, ushag
    toshiaght
    -st/s/eayst, eeast
    t, tt, thbroad/t̪/trome, cooinaghtyn, thalloo
    slender/tʲ/ or /tʃ/poosit, ushtey, tuittym
    broad, between vowels/d̪/
    /ð/
    brattag
    baatey
    slender, between vowels/dʲ/ or /dʒ/sleityn
    v/v/veggey, voyllagh
    w/w/awin

    Diacritics

    Manx uses only one diacritic, a cedilla, which is (optionally) used to differentiate between the two phonemes spelled ⟨ch⟩:

    • Çhiarn (/ˈt͡ʃaːrn/) "lord", is pronounced with /t͡ʃ/, as in the English "church"
    • Chamoo (/xaˈmu/) "nor" or "neither", is pronounced with /x/, as in Scottish English "loch" (/ˈlɒx/) or Irish English "lough" (/ˈlɒx/), a sound commonly represented by ⟨gh⟩ at the ends of words in Manx (and Irish English).

    Example

    The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.

    Orthography (+ phonetic transcription)Gloss

    V'ad

    vod̪

    smooinaghtyn

    ˈsmuːnʲaxt̪ən

    dy

    d̪ə

    beagh

    biəx

    cabbyl

    ˈkaːbəl

    jeeaghyn

    dʒiːən

    skee

    skiː

    as

    as

    deinagh

    ˈd̪øinʲax

    ayns

    uns

    y

    ə

    voghree

    ˈvoːxəri

    dy

    d̪ə

    beagh

    biəx

    eh

    e

    er

    er

    ve

    vi

    ec

    ek

    ny

    ferrishyn

    ˈferiʃən

    fud

    fod̪

    ny

    h-oie

    høi

    as

    as

    beagh

    biəx

    ad

    əd̪

    cur

    kør

    lesh

    leʃ

    yn

    ən

    saggyrt

    ˈsaːɡərt̪

    dy

    d̪ə

    cur

    kør

    e

    ə

    vannaght

    ˈvanax

    er.

    er

    V'ad smooinaghtyn dy beagh cabbyl jeeaghyn skee as deinagh ayns y voghree dy beagh eh er ve ec ny ferrishyn fud ny h-oie as beagh ad cur lesh yn saggyrt dy cur e vannaght er.

    vod̪ ˈsmuːnʲaxt̪ən d̪ə biəx ˈkaːbəl dʒiːən skiː as ˈd̪øinʲax uns ə ˈvoːxəri d̪ə biəx e er vi ek nə ˈferiʃən fod̪ nə høi as biəx əd̪ kør leʃ ən ˈsaːɡərt̪ d̪ə kør ə ˈvanax er

    They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.

    Va

    ben

    ˈbɛn

    aynshoh

    əˈsoː

    yn

    ən

    çhiaghtin

    ˈtʃaːn

    chaie

    ˈkai

    as

    as

    v'ee

    vai

    laccal

    ˈlaːl

    mish

    ˈmiʃ

    dy

    ði

    ynsagh

    ˈjinðax

    ee

    i

    dy

    ðə

    gra

    ˈɡreː

    yn

    in

    Padjer

    ˈpaːdʒər

    yn

    ən

    Çhiarn.

    ˈtʃaːrn

     

    Dooyrt

    d̪ot̪

    ee

    i

    dy

    ðə

    row

    ˈrau

    ee

    i

    gra

    ɡreː

    eh

    a

    tra

    ˈt̪reː

    v'ee

    vai

    inneen

    iˈnʲin

    veg,

    ˈveːɡ

     

    agh

    ax

    t'eh

    t̪e

    ooilley

    ˈolʲu

    jarroodit

    dʒaˈrud̪ətʃ

    eck,

    ek

     

    as

    as

    v'ee

    vei

    laccal

    ˈlaːl

    gynsagh

    ˈɡʲinðax

    eh

    a

    reesht

    ˈriːʃ

    son

    san

    dy

    ðə

    gra

    ˈɡreː

    eh

    ə

    ec

    əɡ

    vrastyl

    ˈvraːst̪əl

    ny

    red

    ˈrið

    ennagh.

    ənax

     

    As

    as

    dooyrt

    ˈd̪ut̪

    mish

    miʃ

    dy

    ðə

    jinnagh

    ˈdʒinax

    mee

    mi

    jannoo

    ˈdʒinu

    my

    share

    ˈʃeː

    son

    san

    dy

    ðə

    cooney

    ˈkunə

    lhee

    lʲei

    as

    as

    ren

    ˈrenʲ

    ee

    i

    çheet

    ˈtʃit̪

    aynshoh

    oˈsoː

    son

    san

    dy

    ðə

    clashtyn

    ˈklaːʃtʲən

    eh,

    a

     

    as

    as

    vel

    vel

    oo

    u

    laccal

    ˈlaːl

    dy

    ðə

    clashtyn

    ˈklaːʃtʲən

    mee

    mi

    dy

    ðə

    gra

    ˈɡreː

    eh?

    a

     

    Va ben aynshoh yn çhiaghtin chaie as v'ee laccal mish dy ynsagh ee dy gra yn Padjer yn Çhiarn. {} Dooyrt ee dy row ee gra eh tra v'ee inneen veg, {} agh t'eh ooilley jarroodit eck, {} as v'ee laccal gynsagh eh reesht son dy gra eh ec vrastyl ny red ennagh. {} As dooyrt mish dy jinnagh mee jannoo my share son dy cooney lhee as ren ee çheet aynshoh son dy clashtyn eh, {} as vel oo laccal dy clashtyn mee dy gra eh? {}

    və ˈbɛn əˈsoː ən ˈtʃaːn ˈkai as vai ˈlaːl ˈmiʃ ði ˈjinðax i ðə ˈɡreː in ˈpaːdʒər ən ˈtʃaːrn ‖ d̪ot̪ i ðə ˈrau i ɡreː a ˈt̪reː vai iˈnʲin ˈveːɡ ‖ ax t̪e ˈolʲu dʒaˈrud̪ətʃ ek ‖ as vei ˈlaːl ˈɡʲinðax a ˈriːʃ san ðə ˈɡreː ə əɡ ˈvraːst̪əl nə ˈrið ənax ‖ as ˈd̪ut̪ miʃ ðə ˈdʒinax mi ˈdʒinu mə ˈʃeː san ðə ˈkunə lʲei as ˈrenʲ i ˈtʃit̪ oˈsoː san ðə ˈklaːʃtʲən a ‖ as vel u ˈlaːl ðə ˈklaːʃtʲən mi ðə ˈɡreː a ‖

    There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?

    Vocabulary

    Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has cognates in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).[82]

    The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.

    ManxIPA[76]EnglishEtymology[83]
    aane[eːn]liverGoidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha
    aer[eːə]skyLatin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Ir. aer, Sc.G. adhar
    aile[ail]fireGoidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
    ardnieu[ərd̪ˈnʲeu]snakeApparently "highly poisonous" (cf. ard "high", nieu "poison")
    awin[aunʲ], [ˈawənʲ]riverGoidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn (literary nominative abha).
    ayr[ˈæːar]fatherGoidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair
    beeal[biəl]mouthGoidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial
    beishteig[beˈʃtʲeːɡ], [prəˈʃtʲeːɡ]wormLatin; from M.Ir. piast, péist < O.Ir. bíast < L. bēstia
    ben[beᵈn]womanGoidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean
    billey[ˈbilʲə]treeGoidelic; from O.Ir. bile
    blaa[blæː]flowerGoidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth
    blein[blʲeːnʲ], [blʲiᵈn]yearGoidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. blian, dat. bliain, Sc.G. bliadhna
    bodjal[ˈbaːdʒəl]cloudEnglish/French; shortened from bodjal niaul "pillar of cloud" (cf. Sc.G. baideal neòil); bodjal originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. bataille
    bolg[bolɡ]belly, bagGoidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
    cass[kaːs]footGoidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos
    çhengey[ˈtʃinʲə]tongueGoidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga
    clagh[klaːx]stoneGoidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch
    cleaysh[kleːʃ]earGoidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, dative cluais, Ir. dialect cluais
    collaneyn[ˈkalinʲən]gutsGoidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender", -án nominaliser
    crackan[ˈkraːɣən]skinGoidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann
    craue[kræːw]boneGoidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, dative cnáimh, Sc.G. cnàimh
    cree[kriː]heartGoidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe
    dooinney[ˈd̪unʲə]personGoidelic; from O.Ir. duine, cf. Ir., Sc.G duine
    dreeym[d̪riːm], [d̪riᵇm]backGoidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim
    duillag[ˈd̪olʲaɡ]leafGoidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Ir. duilleóg, Sc.G. duilleag
    eairk[eːak]hornGoidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc
    eayst[eːs]moonGoidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga
    eeast[jiːs]fishGoidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Ul. /jiəsk/, Sc.G. iasg
    ennym[ˈenəm]nameGoidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm
    faarkey[ˈføːɹkə]seaGoidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge
    faiyr[feːə]grassGoidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur, fiar
    famman[ˈfaman]tailGoidelic; from O.Ir. femm+ -án nominaliser (masculine diminutive); cf. Ir. feam, Sc.G. feaman
    fedjag[ˈfaiaɡ]featherGoidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag
    feeackle[ˈfiːɣəl]toothGoidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail
    feill[feːlʲ]meatGoidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil
    fer[fer]manGoidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear
    fliaghey[flʲaːɣə]rainGoidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
    folt[folt̪]hairGoidelic; from O.Ir. folt, Ir.folt, Sc.G. falt
    fraue[fræːw]rootGoidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh
    fuill[folʲ]bloodGoidelic; from O.Ir. fuil, Ir., Sc.G. fuil
    geay[ɡiː]windGoidelic; from O.Ir. dative gaíth; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith
    geinnagh[ˈɡʲanʲax]sandGoidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh
    glioon[ɡlʲuːnʲ]kneeGoidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin
    grian[ɡriːn], [ɡriᵈn]sunGoidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian
    jaagh[ˈdʒæːax]smokeGoidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. ; cf. Sc.G. deathach
    joan[dʒaun]dustGoidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach
    kay[kʲæː]fogGoidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò
    keayn[kiᵈn]seaGoidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean"
    keeagh[kiːx]breastGoidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch
    keyll[kiːlʲ], [kelʲ]forestGoidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille
    kione[kʲaun], [kʲoːn]headGoidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn
    laa[læː]dayGoidelic; from O.Ir. láa; cf. Ir. , Sc.G. latha,
    laue[læːw]handGoidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh
    leoie[løi]ashesGoidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath
    logh[lɒːx]lakeGoidelic; from O.Ir. loch
    lurgey[løɹɡə]legGoidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga
    maidjey[ˈmaːʒə]stickGoidelic; from O.Ir. maide, Ir., Sc.G. maide
    meeyl[miːl]louseGoidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial
    mess[meːs]fruitGoidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas
    moddey[ˈmaːðə]dogGoidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh [madu], Sc.G. madadh
    moir[mɒːɹ]motherGoidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair
    mwannal[ˈmonal]neckGoidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal
    oie[ei], [iː]nightGoidelic; from O.Ir. adaig (accusative aidchi); cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche
    ooh[au], [uː]eggGoidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh,ugh, Sc.G. ugh
    paitçhey[ˈpætʃə]childFrench; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste
    raad[ræːd̪], [raːd̪]roadEnglish; from Cl.Ir. rót,róat< M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad
    rass[raːs]seedGoidelic; from O.Ir. ros
    rollage[roˈlæːɡ]starGoidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag
    roost[ruːs]barkBrythonic; from O.Ir. rúsc Brythonic (cf. Welsh rhisg(l); cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
    skian[ˈskiːən]wingGoidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan
    slieau[slʲuː], [ʃlʲuː]mountainGoidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh
    sniaghtey[ˈʃnʲaxt̪ə]snowGoidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd
    sollan[ˈsolan]saltGoidelic; from O.Ir., Ir., Sc.G. salann
    sooill[suːlʲ]eyeGoidelic; from O.Ir. súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil
    stroin[st̪ruᵈnʲ], [st̪raiᵈnʲ]noseGoidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin
    tedd[t̪ed̪]ropeGoidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud, tiad
    thalloo[ˈtalu]earthGoidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh
    ushag[ˈoʒaɡ]birdGoidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag
    ushtey[ˈuʃtʲə]waterGoidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge
    yngyn[ˈiŋən]fingernailGoidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.

    See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages.

    Phrases

    Manx (Gaelg)English (Baarle)
    Moghrey mieGood morning
    Fastyr mieGood afternoon/evening
    Oie vieGood night
    Kys t'ou? ("tu" form)
    Kys ta shiu? (plural)
    Kanys ta shiu? ("vous" form)
    How are you
    Feer vieVery well
    Gura mie ayd ("tu" form)
    Gura mie eu ("vous" form)
    Thank you
    As oo hene?
    As shiu hene?
    And yourself
    Slane lhiat
    Slane lhiu
    Goodbye
    WhooineyYessir (Manx English equivalent of "man" (US: "dude"), as an informal term of address; found as a dhuine in Irish and Scottish Gaelic)
    Ellan VanninIsle of Man

    Loanwords

    Loaghtan, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx.

    Loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey "garden" (from garðr "enclosure") and sker "sea rock" (from sker). Examples of French loanwords are danjeyr "danger" (from danger) and vondeish "advantage" (from avantage).

    English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy "boy", badjer "badger", rather than the more usual native Gaelic guilley and brock. In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

    Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick "holy" (from Latin consecrātus), agglish "church" (from Greek ἐκκλησία/ekklesia "assembly") and abb "abbot" (from Hebrew אבא/abba "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish "television" (Irish teilifís) and çhellvane "telephone". Foreign language words (usually via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo and spaghetti.

    Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan "ruined farmhouse",[84] quaaltagh "first-foot", keeill "(old) church", cammag, traa-dy-liooar "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.

    Vocabulary comparison examples

    ManxIrishScottish GaelicWelshEnglish
    Moghrey mieMaidin mhaithMadainn mhathBore dagood morning
    Fastyr mieTráthnóna maithFeasgar mathPrynhawn da
    Noswaith dda
    good afternoon/evening
    Slane lhiat, Slane lhiuSlán leat, Slán libhSlàn leat, Slàn leibhHwyl fawrgoodbye
    Gura mie ayd,
    Gura mie eu
    Go raibh maith agat,
    Go raibh maith agaibh
    Tapadh leat,
    Tapadh leibh
    Diolchthank you
    baateybádbàtacwchboat
    barroosebusbusbwsbus
    blaabláthblàthblodynflower
    booabuwch/bocow
    cabbylcapalleachceffylhorse
    cashtalcaisleán, caisealcaistealcastellcastle
    cregcarraigcarraig, creagcarreg, craigcrag, rock
    eeastiasciasgpysgodynfish [sg.]
    ellanoileáneileanynysisland, eyot
    gleashtangluaisteán, carrcàrcarcar
    kaytcatcatcathcat
    moddeymadra, madadhcidog, hound
    shapsiopabùthsiopshop
    thietigh, teachtaighhouse
    eeanéaneun, ianaderyn, ednbird
    jees, daadá, dhá, dó; (people) beirt, dísdà, dhà; (people) dithisdau (m.)/dwy (f.)two
    oikoifigoifisswyddfaoffice
    ushteyuisceuisgedŵr, dwfrwater

    Gaelic versions of the Lord's Prayer

    The Lord's Prayer has been translated into all of the Gaelic languages (and Old Irish). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their orthographies.

    Example text

    Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Manx:

    Media

    Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Traa dy liooar on Monday and Jamys Jeheiney on Friday. The news in Manx is available online from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: Clare ny Gael; Shiaght Laa and Moghrey Jedoonee. Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx.

    The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx.

    The first film to be made in Manx, 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey "The Sheep Under the Snow", premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film.[89] A series of short cartoons about the life of Cú Chulainn which was produced by BBC Northern Ireland is available[90] as are a series of cartoons on Manx mythology.[91] Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series Friends and Heroes.[92]

    Literature

    Manx never had a large number of speakers, so it would not have been practical to mass-produce written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad Fin as Oshin, commemorating Finn MacCumhail and Oisín.[93] With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals, Christian ballads, developed with religious sanction. Even so, Bishop Mark Hildesley, after his gardener overheard him discussing the Ossian poems of James Macpherson and admitted to known of Fionn and Oisin, the Bishop collected from the local oral tradition multiple lays in Manx from the Fenian Cycle of Celtic Mythology, which were accordingly preserved for the future.[94]

    There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson.[11]

    The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular Manx literature has been preserved.

    The New Testament was first published in 1767. When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of ⟨y⟩ to represent /ə/ (e.g. cabbyl [kaːβəl] "horse" and cooney [kuːnə] "help" as well as /ɪ/ (e.g. fys [fɪz] "knowledge"), though it is also used to represent [j], (e.g. y Yuan juːan] "John" (vocative), yeeast [jiːəst] "fish").

    Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of Paradise Lost was made by Rev. Thomas Christian of Marown in 1796.[95]

    A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley ("The Vampire Murders") was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child.[96]

    Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019.[97]

    Manx and Christianity

    The Manx Bible

    In the time of Bishop Wilson it had been a constant source of complaint among the Manx clergy that they were the only church in Christendom that had no version of the Bible in the vulgar tongue. Wilson set to work to remedy the defect, and, with the assistance of some of his clergy, managed to get some of the Bible translated, and the Gospel of St. Matthew printed. Bishop Hildesley, his successor, with the help of the whole body of Manx clergy, completed the work, and in 1775 the whole Bible was printed.[98]

    The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The Gospel and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest were produced in 1763 and 1767, respectively, by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK). In 1772 the Old Testament was printed, together with the Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (Sirach) from the Apocrypha.

    Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775, effectively fixing the modern orthography of Manx, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben-oast[citation needed] "a hostess, female inn-keeper."[98] The bicentenary was celebrated in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office.

    There was a translation of the Psalmyn Ghavid ("Psalms of David") in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches. These were reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1905.

    The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa "New Testament" in 1810 and reprinted it in 1824. Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old Testament and New Testament (without the two books of the Apocrypha) was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean "the Gospel of St John"; this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible.

    Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org.

    Church

    Manx has not been used in Mass since the late 19th century,[98] though Yn Çheshaght Ghailckagh holds an annual Christmas service on the island.[99]

    St. Mary of the Isle Cathedral, Douglas, Isle of Man

    In a move towards the Catholic Church in the Isle of Man having a Bishop of its own, in September 2023 St. Mary of the Isle Church in Douglas was granted Co-Cathedral status by Pope Francis. During the Mass of dedication by Malcolm McMahon, the Archbishop of Liverpool, the Lord's Prayer was recited in Manx and the Manx National Anthem was also performed.[100][101][102]

    See also

    Notes

    1. ^ a b Pronunciations include /ɡilʲɡʲ/, /ɡelʲɡʲ/, /ɡilʲkʲ/, /ɡelʲkʲ/ .[4]

    References

    1. ^ Broderick, George (2017). "The Last Native Manx Gaelic Speakers. The Final Phase: 'Full' or 'Terminal' in speech?". Studia Celtica Fennic. XIV: 18–57.
    2. ^ McNulty, Erin (18 December 2023), "Manx Speakers, Language, and Identity", Studia Celtica Posnaniensia, 8: 1–24, doi:10.14746/scp.2023.8.1, retrieved 23 July 2025
    3. ^ Isle of Man Government (27 January 2021). Isle of Man Census Report (PDF) (Report). Isle of Man Government. pp. 27–28. Retrieved 10 December 2022.
    4. ^ Lewin 2020, p. 237.
    5. ^ Lewin 2020, p. 258.
    6. ^ Moore, A.W. (1924). A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect. Oxford University Press.
    7. ^ "Manx", Wiktionary, 5 March 2022, retrieved 9 April 2022
    8. ^ Koch, John T., ed. (2005). Celtic Culture : A Historical Encyclopedia. Vol. 2. ABC-CLIO. pp. 673–690. ISBN 978-1851094400.
    9. ^ West, Andrew (30 June 2011). "The Ogham Stones of the Isle of Man". BabelStone. Archived from the original on 11 November 2013. Retrieved 11 November 2013.
    10. ^ "Insular Celtic | Britannica". www.britannica.com. 2 January 2025. Retrieved 30 October 2025.
    11. ^ a b c d e f Ager, Simon. "A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic." Master's Dissertation University of Wales, Lampeter, 2009. PDF.
    12. ^ a b c d Broderick, George (1999). Language death in the Isle of Man : an investigation into the decline and extinction of Manx Gaelic as a community language in the Isle of Man. Niemeyer. ISBN 9783110911411. OCLC 300505991.
    13. ^ a b c d Gunther 1990, 59–60
    14. ^ "Manx: Bringing a language back from the dead". BBC. 31 January 2013. Retrieved 6 September 2020.
    15. ^ a b c Whitehead, Sarah (2 April 2015). "How the Manx language came back from the dead". The Guardian. Retrieved 4 April 2015.
    16. ^ "Isle of Man Government - Five year strategy salutes and celebrates Manx language". www.gov.im. Retrieved 6 January 2018.
    17. ^ "Lifelines for indigenous languages | The World Weekly". www.theworldweekly.com. Archived from the original on 7 January 2018. Retrieved 6 January 2018.
    18. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". BBC News. 20 February 2009. Retrieved 4 April 2015.
    19. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". BBC News. 20 February 2009. Retrieved 17 January 2025.
    20. ^ a b "Isle of Man Census Report 2011" (PDF). Isle of Man Government Treasury. Archived from the original (PDF) on 8 November 2012.
    21. ^ "Manx Gaelic Revival 'Impressive'". BBC News. 22 September 2005. Archived from the original on 3 June 2023.
    22. ^ "World-Wide Wednesday: Manx Names". The Art of Naming. 22 January 2014. Archived from the original on 24 November 2021. Retrieved 24 November 2021.
    23. ^ a b c d e Coakley, F, ed. (2000). "Censuses of Manx Speakers". isle-of-man.com. Retrieved 27 October 2015.
    24. ^ Census of the Isle of Man, 1971. Her Majesty's Stationery Office.
    25. ^ Belchem, John (1 January 2000). A New History of the Isle of Man: The modern period 1830-1999. Liverpool University Press. ISBN 9780853237266 – via Google Books.
    26. ^ "2001 Isle of Man Census: Volume 2" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
    27. ^ "2011 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
    28. ^ "2021 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 26 May 2022.
    29. ^ "Standing Orders of the House of Keys" (PDF). p. 17. Retrieved 15 June 2018.
    30. ^ "House of Keys Official Report" (PDF). tynwald.org. 12 February 2019.
    31. ^ "Kathleen Faragher's Manx Words & Manx Dialect Words". 18 January 2015.
    32. ^ However this word appears to have been adopted into Manx English, see [1] Braaid Eisteddfod: A poem by Annie Kissack (at 20 seconds)
    33. ^ "Tynwald - the Parliament of the Isle of Man". Retrieved 15 June 2018.
    34. ^ Eder, Birgit (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas [Selected kinship terms in the languages of Europe] (in German). Frankfurt am Main: Peter Lang. p. 301. ISBN 3631528736.
    35. ^ "Isle of Man Department of Education, Sport and Culture". Retrieved 16 June 2018.
    36. ^ Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160
    37. ^ Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both Mayo Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)
    38. ^ O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152
    39. ^ O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120
    40. ^ Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
    41. ^ O'Rahilly 1932, 22
    42. ^ O'Rahilly 1932, 203
    43. ^ O'Rahilly 1932, 57
    44. ^ O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55
    45. ^ O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
    46. ^ O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
    47. ^ O'Rahilly 1932, 75
    48. ^ Broderick 1984–8,6 1:160
    49. ^ Broderick 1984–86, 1:161
    50. ^ Broderick 1984–86, 1:161–62
    51. ^ Broderick 1984–86, 1:162–63
    52. ^ Broderick 1984–86, 1:164–65
    53. ^ Broderick 1993, 236
    54. ^ Lewin 2020; Lewin (Forthcoming)
    55. ^ Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129
    56. ^ Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
    57. ^ Broderick 1984–86; 3:17–18
    58. ^ Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isle of Man, retrieved 28 September 2008
    59. ^ Broderick 1993, 230–33
    60. ^ Broderick 1993, 232–33
    61. ^ Lewin 2020, p. 93.
    62. ^ a b Lewin 2020, p. 94.
    63. ^ Broderick 1993, 276
    64. ^ Broderick 1984–86, 1:181
    65. ^ Broderick 1984–86, 1:179
    66. ^ Broderick 1993, 274
    67. ^ a b c d Thomson 1992, 105
    68. ^ Broderick 1993, 276–77
    69. ^ Broderick 1993, 277
    70. ^ Broderick 1993, 278
    71. ^ Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
    72. ^ a b c d e f g h i Not attested in the late spoken language (Broderick 1984–86, 3:66)
    73. ^ (Broderick 1984–86 2:190, 3:66).
    74. ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
    75. ^ a b The particle er is identical in form to the preposition er "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish íar "after" (Williams 1994, 725).
    76. ^ a b Broderick 1984–86, vol. 2
    77. ^ de Búrca, Seán (1958). The Irish of Tourmakeady, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 24–25. ISBN 0-901282-49-9. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    78. ^ Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 36–37. ISBN 0-901282-02-2.
    79. ^ Wagner, Heinrich (1959). Gaeilge Theilinn [Telin Irish] (in Irish). Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 9–10. ISBN 1-85500-055-5. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    80. ^ Kelly 1870:xiii footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography, credited to W. Mackenzie.
    81. ^ O'Rahilly 1932, p. 128.
    82. ^ Broderick 1993, pp. 282–283.
    83. ^ Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2
    84. ^ "A snapshpot of Manx history". Stamp and Coin Mart. Warners Group Publications. February 2018. p. 38.
    85. ^ MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) Archived 27 September 2009 at the Wayback Machine from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.
    86. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh Archived 15 March 2009 at the Wayback Machine ec www.christusrex.org
    87. ^ "Fockley-Magh Cairyssyn Deiney cour y Theihll Slane". udhr.audio (in Manx).
    88. ^ "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
    89. ^ "Solace: A Film in Manx Gaelic". YouTube. 17 February 2014. Archived from the original on 11 December 2021.
    90. ^ "Cuchulainn Part One". YouTube. 17 February 2013. Archived from the original on 11 December 2021.
    91. ^ "Manannan Episode 4 (part two) Come Dine With Us". YouTube. 3 March 2014. Archived from the original on 11 December 2021.
    92. ^ "Gaelg (Manx) | Children's Animated Bible Stories | Friends and Heroes | UK Website". Friends and Heroes. Retrieved 25 June 2017.
    93. ^ "pp2/5 Manx Ballads - Fin as Oshin". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
    94. ^ Mannanan's Cloak: An Anthology of Manx Literature by Robert Corteen Carswell, London: Francis Boutle Publishers, 2010, pp. 80–86. (translation by Robert Corteen Carswell)
    95. ^ "Shenn Recortyssyn". learnmanx.com. Retrieved 2 January 2024.
    96. ^ "Books - Lioaryn | Culture Vannin | Isle of Man". Culture Vannin. Archived from the original on 2 August 2016. Retrieved 25 June 2017.
    97. ^ "Antoine de Saint-Exupery - "The Little Prince" / Gaelic Manx / 2019, Edition Tintenfass, Neckarsteinach". petit-prince-collection.com.
    98. ^ a b c "Henry Jenner - The Manx Language, 1875". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
    99. ^ "Manx Gaelic Christmas Service". YouTube. 10 January 2013. Retrieved 24 March 2023.
    100. ^ Curphey, Tom (22 September 2023). "Pope Francis grants 'rare honour' to Douglas church after 'year long process'". Isle of Man Today.
    101. ^ "Cathedral Status for St Mary of the Isle, Douglas" (PDF). manxcatholic.org.uk.
    102. ^ Drozdziak, Andy (27 October 2023). "Joy for Isle of Man Catholics as cathedral date confirmed". Universe Catholic Weekly. Archived from the original on 11 May 2024.

    Bibliography

    • Broderick, George (1984–1986). A Handbook of Late Spoken Manx (3 volumes ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 3-484-42903-8. (vol. 1), (vol. 2), (vol. 3).
    • Broderick, George (1993). "Manx". In Ball, M. J.; Fife, J. (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 228–85. ISBN 0-415-01035-7.
    • Cumming, Joseph George (1848). The Isle of Man. London: John Van Voorst.
    • Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials. Dublin: Royal Irish Academy. 1983. ISBN 0-901714-29-1.
    • Gunther, Wilf (1990). "Language conservancy or: Can the anciently established British minority languages survive?". In Gorter, D.; Hoekstra, J. F.; Jansma, L. G.; Ytsma, J. (eds.). Fourth International Conference on Minority Languages (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, England: Multilingual Matters. pp. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
    • Holmer, Nils M. (1957). The Gaelic of Arran. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-44-8. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    • Holmer, Nils M. (1962). The Gaelic of Kintyre. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-43-X. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    • Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh" [Ulster Irish]. In McCone, K.; McManus, D.; Ó Háinle, C.; Williams, N.; Breatnach, L. (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta [History of Irish in honor of Pádraig Ó Fiannachta] (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 611–660. ISBN 0-901519-90-1.
    • Jackson, Kenneth Hurlstone (1955). Contributions to the Study of Manx Phonology. Edinburgh: Nelson.
    • Kelly, John (1870). Gill, William (ed.). A Practical Grammar of the Antient Gaelic, or Language of the Isle of Man, Usually Called Manks. Douglas: The Manx Society.
    • Kewley-Draskau, Jennifer (2008). Practical Manx. Liverpool University Press. ISBN 978-1-84631-131-4.
    • Kneen, John J. (1911). A Grammar of the Manx Language. Edinburgh: Ams Pr Inc. ISBN 978-0-404-17564-1. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    • Lewin, Christopher (2020). Aspects of the historical phonology of Manx (PhD thesis). Edinburgh: University of Edinburgh. doi:10.7488/era/557.
    • Lewin, Christopher. Sheean as Screeu. St John's: Culture Vannin.
    • Macbain, Alexander (1911). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (2nd ed.). Stirling: E. Mackay. Reprinted 1998, New York: Hippocrene. ISBN 0-7818-0632-1. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    • Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-02-2.
    • Ó Baoill, Colm (1978). Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish and Scottish Gaelic. Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
    • O'Rahilly, Thomas F. (1932). Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. Reprinted 1976, 1988 by the Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-55-3. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    • Ó Cuív, Brian (1944). The Irish of West Muskerry, Co. Cork. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-52-9. {{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
    • Ó Sé, Diarmuid (2000). Gaeilge Chorca Dhuibhne [Chorca Dhuibhne Irish] (in Irish). Dublin: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
    • Thomson, Robert L. (1992). "The Manx language". In MacAulay, Donald (ed.). The Celtic Languages. Cambridge University Press. pp. 100–36. ISBN 0-521-23127-2.
    • Williams, Nicholas (1994). "An Mhanainnis" [Manx]. In McCone, K.; McManus, D.; Ó Háinle, C.; Williams, N.; Breatnach, L. (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta [History of Irish in honor of Pádraig Ó Fiannachta] (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 703–44. ISBN 0-901519-90-1.
    • Percentage of resident population with a knowledge of Manx Gaelic
    • A bit of Manx Gaelic history
    • Manx language, alphabet and pronunciation at Omniglot
    • Information about the language
    • isle-of-man.com language section
    • Manx dictionaries via Multidict
    • Online Manx Lessons with MP3 recordings
    • Bilingual Bible in Manx and English by the Manx Language Project
    • Manx: Bringing a language back from the dead
    • Media article about the Manx revival
    • Manx free online course
    Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Manx_language&oldid=1325291367"